¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 41Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× µÚ¿¡ ¶Ç ÈäÇÏ°í ÆÄ¸®ÇÑ ´Ù¸¥ Àϰö ¾Ï¼Ò°¡ ³ªÀÏ ° °¡¿¡¼ ¿Ã¶ó¿Í ±× ¼Ò¿Í ÇÔ²² ³ªÀÏ ° °¡¿¡ ¼ ÀÖ´õ´Ï |
KJV |
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. |
NIV |
After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ °ð ÀÌ¾î ¿©À§°í º¼Ç°¾ø´Â ¾Ï¼Ò Àϰö ¸¶¸®°¡ µÚµû¶ó ³ª¿À´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ±× ¿©À§°í º¼Ç°¾ø´Â ¼ÒµéÀº °°¡¿¡ ¸ÕÀú ³ª¿ÍÀÖ´Â ¼Òµé °çÀ¸·Î °¡´Â°¡ Çß´õ´Ï, |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ °ð ÀÌ¾î ¿©À§°í º¼Ç°¾ø´Â ¾Ï¼Ò Àϰö ¸¶¸®°¡ µÚµû¶ó ³ª¿À´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ±× ¿©À§°í º¼Ç°¾ø´Â ¼ÒµéÀº °°¡¿¡ ¸ÕÀú ³ª¿Í ÀÖ´Â ¼Òµé °çÀ¸·Î °¡´Â°¡ Çß´õ´Ï |
Afr1953 |
En kyk, n? hulle kom daar nog sewe koeie uit die Nyl uit op wat lelik van aansien en maer van vleis was, en hulle het by die ander koeie op die wal van die Nyl gaan staan. |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬Ô¬â¬à¬Ù¬ß¬Ú ¬Ú ¬Þ¬ì¬â¬ê¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
efter dem steg der syv andre K©ªer op af Nilen, usle at se til og magre, og de stillede sig ved Siden af de f©ªrste K©ªer p? Nilens Bred; |
GerElb1871 |
Und siehe, sieben andere K?he stiegen nach ihnen aus dem Strome herauf, h?©¬lich von Ansehen und mager an Fleisch, und sie standen neben den K?hen am Ufer des Stromes. |
GerElb1905 |
Und siehe, sieben andere K?he stiegen nach ihnen aus dem Strome herauf, h?©¬lich von Ansehen und mager an Fleisch, und sie standen neben den K?hen am Ufer des Stromes. |
GerLut1545 |
Nach diesen sah er andere sieben K?he aus dem Wasser aufsteigen; die waren h?©¬lich und mager und traten neben die K?he an das Ufer am Wasser. |
GerSch |
Nach diesen aber stiegen sieben andere K?he aus dem Nil herauf, von h?©¬licher Gestalt und magerem Leib; die traten neben die K?he am Ufer des Nils. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥á ¥å¥ð¥ó¥á ¥ä¥á¥ì¥á¥ë¥é¥á ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ð¥ó¥ï¥ò¥á¥ñ¥ê¥á, ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ó¥á¥í¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ø¥í ¥ä¥á¥ì¥á¥ë¥é¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ö¥å¥é¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô |
ACV |
And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other cows upon the brink of the river. |
AKJV |
And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ill favored and skinney; and stood by the other cows on the brink of the river. |
ASV |
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river. |
BBE |
And after them seven other cows came out of the Nile, poor-looking and thin; and they were by the side of the other cows. |
DRC |
Other seven also came up out of the river, ill favoured, and leanfleshed: and they fed on the very bank of the river, in green places: |
Darby |
And behold, seven other kine came up after them out of the river, bad-looking and lean-fleshed, and stood by the kine on the bank of the river. |
ESV |
And behold, seven other cows, ugly and thin, came up out of the Nile after them, and stood by the other cows on the bank of the Nile. |
Geneva1599 |
And loe, seuen other kine came vp after the out of the riuer, euill fauoured and leane fleshed, and stoode by the other kine vpon the brinke of the riuer. |
GodsWord |
Seven other cows came up from the river behind them. These cows were sickly and skinny. They stood behind the first seven cows on the riverbank. |
HNV |
Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of theriver. |
JPS |
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and lean-fleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. |
Jubilee2000 |
And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and lean-fleshed, and stood by the [other] cows upon the brink of the river. |
LITV |
And, behold, seven other cows were going up after them from the River, evil of appearance and lean of flesh. And they were standing beside the cows on the lip of the River. |
MKJV |
And behold! Seven other cows came up after them out of the River, evil in appearance, and lean of flesh! And they stood by the other cows on the river bank. |
RNKJV |
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. |
RWebster |
And, behold, seven other cows came up after them out of the river , ill favoured and leanfleshed ; and stood by the other cows upon the brink of the river . |
Rotherham |
And lo! seven heifers more coming up after them out of the river, uncomely in appearance and lean in flesh,?and they came and stood beside the heifers, by the lip of the river. |
UKJV |
And, behold, seven other cattle came up after them out of the river, ill favoured and thin; and stood by the other cattle upon the brink of the river. |
WEB |
Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of theriver. |
Webster |
And behold, seven other cows came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed; and stood by the [other] cows upon the brink of the river. |
YLT |
and lo, seven other kine are coming up after them out of the River, of bad appearance, and lean in flesh, and they stand near the kine on the edge of the River, |
Esperanto |
Kaj jen sep aliaj bovinoj eliras post ili el la Rivero, malbelaspektaj kaj malgrasaj, kaj ili starigxas apud tiuj bovinoj sur la bordo de la Rivero. |
LXX(o) |
¥á¥ë¥ë¥á¥é ¥ä¥å ¥å¥ð¥ó¥á ¥â¥ï¥å? ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥á¥é¥ò¥ö¥ñ¥á¥é ¥ó¥ø ¥å¥é¥ä¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ð¥ó¥á¥é ¥ó¥á¥é? ¥ò¥á¥ñ¥î¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ì¥ï¥í¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥á? ¥â¥ï¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥ö¥å¥é¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô |