Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 40Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä¼ÁÀÌ ±× ÁÖÀÎÀÇ Áý¿¡ ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² °¤Èù ¹Ù·ÎÀÇ ½ÅÇϵ鿡°Ô ¹¯µÇ ¾îÂîÇÏ¿© ¿À´Ã ´ç½ÅµéÀÇ ¾ó±¼¿¡ ±Ù½ÉÀÇ ºûÀÌ ÀÖ³ªÀ̱î
 KJV And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
 NIV So he asked Pharaoh's officials who were in custody with him in his master's house, "Why are your faces so sad today?"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â ÁÖÀÎ Áý °¨¿Á¿¡ ÇÔ²² °¤Çô ÀÖ´Â ±×µé ÆÄ¶ó¿ÀÀÇ °ü¸®µé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. `¿À´ÃÀº ¾È»öÀÌ ÁÁÁöµé ¸øÇϽñº¿ä. ¿Ö ±×·¯½Ê´Ï±î ?'
 ºÏÇѼº°æ ¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â ÁÖÀÎÁý °¨¿Á¿¡ °¤Çô ÀÖ´Â ±×µé ¹Ù·ÎÀÇ °ü¸®µé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. ¡¶¿À´ÃÀº ¾È»öÀÌ ÁÁÁöµé ¸øÇϽñº¿ä. ¿Ö ±×·¯½Ê´Ï±î.¡·
 Afr1953 Toe vra hy die hofdienaars van Farao wat by hom in bewaring was in die huis van sy heer, en s?: Waarom lyk julle aangesig vandag so droewig?
 BulVeren ¬ª ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Õ¬Ó¬à¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ß¬Ú?
 Dan spurgte han dem: "Hvorfor ser I s? ulykkelige ud i Dag?"
 GerElb1871 Und er fragte die K?mmerer des Pharao, die mit ihm im Hause seines Herrn in Gewahrsam waren, und sprach: Warum sind eure Angesichter heute so tr?be?
 GerElb1905 Und er fragte die K?mmerer des Pharao, die mit ihm im Hause seines Herrn in Gewahrsam waren, und sprach: Warum sind eure Angesichter heute so tr?be?
 GerLut1545 fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig?
 GerSch Da fragte er diese H?flinge des Pharao, die mit ihm im Gef?ngnis seines Herrn waren, und sprach: Warum macht ihr heute ein so finsteres Gesicht?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ë¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥í¥ó¥á? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥ò¥á? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥ê¥ô¥è¥ñ¥ø¥ð¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í;
 ACV And he asked Pharaoh's officers who were with him in ward in his master's house, saying, Why do ye look so sad today?
 AKJV And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Why look you so sadly to day?
 ASV And he asked Pharaoh's officers that were with him in ward in his master's house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?
 BBE And he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad?
 DRC He asked them, saying: Why is your oountenance sadder to day than usual?
 Darby And he asked Pharaoh's chamberlains that were with him in custody in his lord's house, saying, Why are your faces so sad to-day?
 ESV So he asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, ([Neh. 2:2]) Why are your faces downcast today?
 Geneva1599 And he asked Pharaohs officers, that were with him in his masters warde, saying, Wherefore looke ye so sadly to day?
 GodsWord So he asked these officials of Pharaoh who were with him in his master's prison, "Why do you look so unhappy today?"
 HNV He asked Pharaoh¡¯s officers who were with him in custody in his master¡¯s house, saying, ¡°Why do you look so sad today?¡±
 JPS And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his master's house, saying: 'Wherefore look ye so sad to- day?'
 Jubilee2000 And he asked Pharaoh's officers that [were] with him in the prison of his lord's house, saying, Why look ye so sad today?
 LITV And he asked the eunuchs of Pharaoh who were with him in custody, in the house of his lord, saying, Why are your faces sad today?
 MKJV And he asked Pharaoh's eunuchs who were with him under guard in his lord's house, saying, Why are your faces sad today?
 RNKJV And he asked Pharaohs officers that were with him in the ward of his masters house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
 RWebster And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house , saying , Why look ye so sad to day ? {look...: Heb. are your faces evil?}
 Rotherham So he asked Pharaoh¡¯s courtiers who were with him in the ward of his lord¡¯s house, saying, Why are your faces troubled to-day!
 UKJV And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look all of you so sadly to day?
 WEB He asked Pharaoh¡¯s officers who were with him in custody in his master¡¯s house, saying, ¡°Why do you look so sad today?¡±
 Webster And he asked Pharaoh's officers that [were] with him in the ward of his lord's house, saying, Why look ye [so] sad to-day?
 YLT and he asketh Pharaoh's eunuchs who are with him in charge in the house of his lord, saying, `Wherefore are your faces sad to-day?'
 Esperanto Kaj li demandis la korteganojn de Faraono, kiuj estis kun li en malliberejo en la domo de lia sinjoro, dirante: Kial viaj vizagxoj estas cxagrenitaj hodiaux?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ô¥í¥ï¥ô¥ö¥ï¥ô? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ò¥ê¥ô¥è¥ñ¥ø¥ð¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø