¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 40Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¼ÁÀÌ ±× ÁÖÀÎÀÇ Áý¿¡ ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² °¤Èù ¹Ù·ÎÀÇ ½ÅÇϵ鿡°Ô ¹¯µÇ ¾îÂîÇÏ¿© ¿À´Ã ´ç½ÅµéÀÇ ¾ó±¼¿¡ ±Ù½ÉÀÇ ºûÀÌ ÀÖ³ªÀ̱î |
KJV |
And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? |
NIV |
So he asked Pharaoh's officials who were in custody with him in his master's house, "Why are your faces so sad today?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â ÁÖÀÎ Áý °¨¿Á¿¡ ÇÔ²² °¤Çô ÀÖ´Â ±×µé ÆÄ¶ó¿ÀÀÇ °ü¸®µé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. `¿À´ÃÀº ¾È»öÀÌ ÁÁÁöµé ¸øÇϽñº¿ä. ¿Ö ±×·¯½Ê´Ï±î ?' |
ºÏÇѼº°æ |
¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â ÁÖÀÎÁý °¨¿Á¿¡ °¤Çô ÀÖ´Â ±×µé ¹Ù·ÎÀÇ °ü¸®µé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. ¡¶¿À´ÃÀº ¾È»öÀÌ ÁÁÁöµé ¸øÇϽñº¿ä. ¿Ö ±×·¯½Ê´Ï±î.¡· |
Afr1953 |
Toe vra hy die hofdienaars van Farao wat by hom in bewaring was in die huis van sy heer, en s?: Waarom lyk julle aangesig vandag so droewig? |
BulVeren |
¬ª ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Õ¬Ó¬à¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ß¬Ú? |
Dan |
spurgte han dem: "Hvorfor ser I s? ulykkelige ud i Dag?" |
GerElb1871 |
Und er fragte die K?mmerer des Pharao, die mit ihm im Hause seines Herrn in Gewahrsam waren, und sprach: Warum sind eure Angesichter heute so tr?be? |
GerElb1905 |
Und er fragte die K?mmerer des Pharao, die mit ihm im Hause seines Herrn in Gewahrsam waren, und sprach: Warum sind eure Angesichter heute so tr?be? |
GerLut1545 |
fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig? |
GerSch |
Da fragte er diese H?flinge des Pharao, die mit ihm im Gef?ngnis seines Herrn waren, und sprach: Warum macht ihr heute ein so finsteres Gesicht? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ë¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥í¥ó¥á? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥ò¥á? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥ê¥ô¥è¥ñ¥ø¥ð¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í; |
ACV |
And he asked Pharaoh's officers who were with him in ward in his master's house, saying, Why do ye look so sad today? |
AKJV |
And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Why look you so sadly to day? |
ASV |
And he asked Pharaoh's officers that were with him in ward in his master's house, saying, Wherefore look ye so sad to-day? |
BBE |
And he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad? |
DRC |
He asked them, saying: Why is your oountenance sadder to day than usual? |
Darby |
And he asked Pharaoh's chamberlains that were with him in custody in his lord's house, saying, Why are your faces so sad to-day? |
ESV |
So he asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, ([Neh. 2:2]) Why are your faces downcast today? |
Geneva1599 |
And he asked Pharaohs officers, that were with him in his masters warde, saying, Wherefore looke ye so sadly to day? |
GodsWord |
So he asked these officials of Pharaoh who were with him in his master's prison, "Why do you look so unhappy today?" |
HNV |
He asked Pharaoh¡¯s officers who were with him in custody in his master¡¯s house, saying, ¡°Why do you look so sad today?¡± |
JPS |
And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his master's house, saying: 'Wherefore look ye so sad to- day?' |
Jubilee2000 |
And he asked Pharaoh's officers that [were] with him in the prison of his lord's house, saying, Why look ye so sad today? |
LITV |
And he asked the eunuchs of Pharaoh who were with him in custody, in the house of his lord, saying, Why are your faces sad today? |
MKJV |
And he asked Pharaoh's eunuchs who were with him under guard in his lord's house, saying, Why are your faces sad today? |
RNKJV |
And he asked Pharaohs officers that were with him in the ward of his masters house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? |
RWebster |
And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house , saying , Why look ye so sad to day ? {look...: Heb. are your faces evil?} |
Rotherham |
So he asked Pharaoh¡¯s courtiers who were with him in the ward of his lord¡¯s house, saying, Why are your faces troubled to-day! |
UKJV |
And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look all of you so sadly to day? |
WEB |
He asked Pharaoh¡¯s officers who were with him in custody in his master¡¯s house, saying, ¡°Why do you look so sad today?¡± |
Webster |
And he asked Pharaoh's officers that [were] with him in the ward of his lord's house, saying, Why look ye [so] sad to-day? |
YLT |
and he asketh Pharaoh's eunuchs who are with him in charge in the house of his lord, saying, `Wherefore are your faces sad to-day?' |
Esperanto |
Kaj li demandis la korteganojn de Faraono, kiuj estis kun li en malliberejo en la domo de lia sinjoro, dirante: Kial viaj vizagxoj estas cxagrenitaj hodiaux? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ô¥í¥ï¥ô¥ö¥ï¥ô? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ò¥ê¥ô¥è¥ñ¥ø¥ð¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í |