¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 39Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¼Ò¸® Áú·¯ ºÒ·¶´õ´Ï ±×°¡ ±×ÀÇ ¿ÊÀ» ³»°Ô ¹ö·ÁµÎ°í ¹ÛÀ¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿© ³ª°¬³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. |
NIV |
But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ³»°¡ °íÇÔÀ» Áú·¶´õ´Ï ÀÌ·¸°Ô ¿ÊÀ» ¹ö·Á µÐ ä ¹ÛÀ¸·Î ¶ÙÃÄ ³ª°¬´ä´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ³»°¡ °íÇÔÀ» Áú·¶´õ´Ï ÀÌ·¸°Ô ¿ÊÀ» ¹ö·ÁµÐä ¹ÛÀ¸·Î ¶ÙÃÄ ³ª°¬´ä´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
en toe ek my stem verhef en skreeu, het hy sy kleed by my laat agterbly en na buite gevlug. |
BulVeren |
¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç ¬ã ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã, ¬ä¬à¬Û ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ ¬Ó¬ì¬ß. |
Dan |
men da jeg gav mig til at r?be, lod han sin Kappe blive hos mig og flygtede ud af Huset." |
GerElb1871 |
und es geschah, als ich meine Stimme erhob und rief, da lie©¬ er sein Kleid neben mir und floh hinaus. |
GerElb1905 |
und es geschah, als ich meine Stimme erhob und rief, da lie©¬ er sein Kleid neben mir und floh hinaus. |
GerLut1545 |
Da ich aber ein Geschrei machte und rief, da lie©¬ er sein Kleid bei mir und floh hinaus. |
GerSch |
als ich aber meine Stimme erhob und schrie, lie©¬ er sein Kleid neben mir liegen und entfloh! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á, ¥á¥õ¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ ¥å¥ì¥ï¥é, ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥å¥î¥ø. |
ACV |
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out. |
AKJV |
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. |
ASV |
and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out. |
BBE |
And when I gave a loud cry he went running out without his coat. |
DRC |
And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out. |
Darby |
and it came to pass as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled forth. |
ESV |
But as soon as I lifted up my voice and cried, he left his garment beside me and fled out of the house. |
Geneva1599 |
But assoone as I lift vp my voyce and cried, he left his garment with me, and fled out. |
GodsWord |
But when I screamed, he ran outside and left his clothes with me." |
HNV |
and it happened, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside.¡± |
JPS |
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.' |
Jubilee2000 |
and when I lifted up my voice and cried, he left his garment with me and fled out. |
LITV |
And it happened at my raising my voice and crying out, he left his robe beside me and fled outside. |
MKJV |
And it happened as I lifted up my voice and cried, that he left his robe with me and ran out. |
RNKJV |
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. |
RWebster |
And it came to pass, as I raised my voice and cried , that he left his garment with me , and fled outside . |
Rotherham |
And it came to pass when I lifted high my voice and cried out, then left he his garment beside me, and fled outside. |
UKJV |
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. |
WEB |
and it happened, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside.¡± |
Webster |
And it came to pass, as I raised my voice and cried, that he left his garment with me, and fled. |
YLT |
and it cometh to pass, when I lift my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth without.' |
Esperanto |
sed kiam mi lauxte ekkriis, li lasis sian veston cxe mi kaj elkuris el la domo. |
LXX(o) |
¥ø? ¥ä¥å ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥î¥ø |