¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 39Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¸»·Î ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô µ¥·Á¿Â È÷ºê¸® Á¾ÀÌ ³ª¸¦ Èñ·ÕÇÏ·Á°í ³»°Ô·Î µé¾î¿ÔÀ¸¹Ç·Î |
KJV |
And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: |
NIV |
Then she told him this story: "That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̾߱⸦ ²¨³»´Â °ÍÀ̾ú´Ù. `´ç½ÅÀÌ µ¥·Á ¿Â ±× È÷ºê¸® Á¾³à¼® ¸»À̾î¿ä. ±Û½ê ±× ³ðÀÌ ³» ¹æ¿¡ µé¾î ¿Í ³ª¸¦ ³ó¶ôÇÏ·Á ÇÏÁö ¾Ê°Ú¾î¿ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
À̾߱⸦ ²¨³»´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ¡¶´ç½ÅÀÌ µ¥·Á¿Â ±× È÷ºê¸® Á¾³à¼®¸»ÀÌ¿¹¿ä. ±Û¼¼ ±×³ðÀÌ ³» ¹æ¿¡ µé¾î¿Í ³ª¸¦ ·Õ¶ôÇÏ·Á ÇÏÁö ¾Ê°Ú¾î¿ä. |
Afr1953 |
En sy het hom met dieselfde woorde aangespreek en ges?: Die Hebreeuse kneg wat jy vir ons hier gebring het, het na my gekom om met my gek te skeer; |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬Ó¬â¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Ý, ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬â¬å¬Ô¬Ñ¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, |
Dan |
og sagde s? det samme til ham: "Den hebraiske Tr©¡l, du bragte os til at drive Spot med os, kom ind til mig; |
GerElb1871 |
Und sie redete zu ihm nach diesen Worten und sprach: Der hebr?ische Knecht, den du uns hergebracht hast, ist zu mir gekommen, um Spott mit mir zu treiben; |
GerElb1905 |
Und sie redete zu ihm nach diesen Worten und sprach: Der hebr?ische Knecht, den du uns hergebracht hast, ist zu mir gekommen, um Spott mit mir zu treiben; |
GerLut1545 |
und sagte zu ihm eben dieselben Worte und sprach: Der ebr?ische Knecht, den du uns hereingebracht hast, kam zu mir herein und wollte mich zuschanden machen. |
GerSch |
Dem erz?hlte sie die gleiche Geschichte und sprach: Der hebr?ische Knecht, den du uns gebracht hast, ist zu mir hereingekommen, um Mutwillen mit mir zu treiben; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ï ¥Å¥â¥ñ¥á¥é¥ï?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥õ¥å¥ñ¥å? ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?, ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥å¥ì¥ð¥á¥é¥î¥ç, |
ACV |
And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou have brought to us, came in to me to mock me. |
AKJV |
And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, which you have brought to us, came in to me to mock me: |
ASV |
And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: |
BBE |
Then she gave him the same story, saying, The Hebrew servant whom you have taken into our house came in to make sport of me; |
DRC |
And said: The Hebrew servant, whom thou best brought, came to me to abuse me. |
Darby |
And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew bondman that thou hast brought to us came in to me to mock me; |
ESV |
and she told him the same story, saying, The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to laugh at me. |
Geneva1599 |
Then she tolde him according to these words, saying, The Ebrew seruat, which thou hast brought vnto vs, came in to me, to mocke me. |
GodsWord |
Then she told him the same story: "The Hebrew slave you brought here came in and tried to fool around with me. |
HNV |
She spoke to him according to these words, saying, ¡°The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me, |
JPS |
And she spoke unto him according to these words, saying: 'The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me. |
Jubilee2000 |
And she spoke unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to dishonour me; |
LITV |
And she spoke these same words to him, saying, The Hebrew slave whom you brought in to us came in to me, to mock at me. |
MKJV |
And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant which you have brought to us came in to me to mock me. |
RNKJV |
And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: |
RWebster |
And she spoke to him according to these words , saying , The Hebrew servant , which thou hast brought to us, came in to me to mock me: |
Rotherham |
Then spake she unto him, according to these words, saying,?He hath been in unto me?the Hebrew servant whom thou didst bring in to us?to insult me. |
UKJV |
And she spoke unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which you have brought unto us, came in unto me to mock me: |
WEB |
She spoke to him according to these words, saying, ¡°The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me, |
Webster |
And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought to us, came in to me to mock me. |
YLT |
And she speaketh unto him according to these words, saying, `The Hebrew servant whom thou hast brought unto us, hath come in unto me to play with me; |
Esperanto |
Kaj sxi rakontis al li tion saman, dirante: La sklavo, la Hebreo, kiun vi venigis al ni, venis al mi, por petoli kun mi; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ï ¥å¥â¥ñ¥á¥é¥ï? ¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ì¥ð¥á¥é¥î¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô |