Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 39Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¸»·Î ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô µ¥·Á¿Â È÷ºê¸® Á¾ÀÌ ³ª¸¦ Èñ·ÕÇÏ·Á°í ³»°Ô·Î µé¾î¿ÔÀ¸¹Ç·Î
 KJV And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
 NIV Then she told him this story: "That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.
 °øµ¿¹ø¿ª À̾߱⸦ ²¨³»´Â °ÍÀ̾ú´Ù. `´ç½ÅÀÌ µ¥·Á ¿Â ±× È÷ºê¸® Á¾³à¼® ¸»À̾î¿ä. ±Û½ê ±× ³ðÀÌ ³» ¹æ¿¡ µé¾î ¿Í ³ª¸¦ ³ó¶ôÇÏ·Á ÇÏÁö ¾Ê°Ú¾î¿ä ?
 ºÏÇѼº°æ À̾߱⸦ ²¨³»´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ¡¶´ç½ÅÀÌ µ¥·Á¿Â ±× È÷ºê¸® Á¾³à¼®¸»ÀÌ¿¹¿ä. ±Û¼¼ ±×³ðÀÌ ³» ¹æ¿¡ µé¾î¿Í ³ª¸¦ ·Õ¶ôÇÏ·Á ÇÏÁö ¾Ê°Ú¾î¿ä.
 Afr1953 En sy het hom met dieselfde woorde aangespreek en ges?: Die Hebreeuse kneg wat jy vir ons hier gebring het, het na my gekom om met my gek te skeer;
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬Ó¬â¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Ý, ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬â¬å¬Ô¬Ñ¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß,
 Dan og sagde s? det samme til ham: "Den hebraiske Tr©¡l, du bragte os til at drive Spot med os, kom ind til mig;
 GerElb1871 Und sie redete zu ihm nach diesen Worten und sprach: Der hebr?ische Knecht, den du uns hergebracht hast, ist zu mir gekommen, um Spott mit mir zu treiben;
 GerElb1905 Und sie redete zu ihm nach diesen Worten und sprach: Der hebr?ische Knecht, den du uns hergebracht hast, ist zu mir gekommen, um Spott mit mir zu treiben;
 GerLut1545 und sagte zu ihm eben dieselben Worte und sprach: Der ebr?ische Knecht, den du uns hereingebracht hast, kam zu mir herein und wollte mich zuschanden machen.
 GerSch Dem erz?hlte sie die gleiche Geschichte und sprach: Der hebr?ische Knecht, den du uns gebracht hast, ist zu mir hereingekommen, um Mutwillen mit mir zu treiben;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ï ¥Å¥â¥ñ¥á¥é¥ï?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥õ¥å¥ñ¥å? ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?, ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥å¥ì¥ð¥á¥é¥î¥ç,
 ACV And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou have brought to us, came in to me to mock me.
 AKJV And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, which you have brought to us, came in to me to mock me:
 ASV And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
 BBE Then she gave him the same story, saying, The Hebrew servant whom you have taken into our house came in to make sport of me;
 DRC And said: The Hebrew servant, whom thou best brought, came to me to abuse me.
 Darby And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew bondman that thou hast brought to us came in to me to mock me;
 ESV and she told him the same story, saying, The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to laugh at me.
 Geneva1599 Then she tolde him according to these words, saying, The Ebrew seruat, which thou hast brought vnto vs, came in to me, to mocke me.
 GodsWord Then she told him the same story: "The Hebrew slave you brought here came in and tried to fool around with me.
 HNV She spoke to him according to these words, saying, ¡°The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,
 JPS And she spoke unto him according to these words, saying: 'The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me.
 Jubilee2000 And she spoke unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to dishonour me;
 LITV And she spoke these same words to him, saying, The Hebrew slave whom you brought in to us came in to me, to mock at me.
 MKJV And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant which you have brought to us came in to me to mock me.
 RNKJV And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
 RWebster And she spoke to him according to these words , saying , The Hebrew servant , which thou hast brought to us, came in to me to mock me:
 Rotherham Then spake she unto him, according to these words, saying,?He hath been in unto me?the Hebrew servant whom thou didst bring in to us?to insult me.
 UKJV And she spoke unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which you have brought unto us, came in unto me to mock me:
 WEB She spoke to him according to these words, saying, ¡°The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,
 Webster And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought to us, came in to me to mock me.
 YLT And she speaketh unto him according to these words, saying, `The Hebrew servant whom thou hast brought unto us, hath come in unto me to play with me;
 Esperanto Kaj sxi rakontis al li tion saman, dirante: La sklavo, la Hebreo, kiun vi venigis al ni, venis al mi, por petoli kun mi;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ï ¥å¥â¥ñ¥á¥é¥ï? ¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ì¥ð¥á¥é¥î¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø