¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 39Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¼ÁÀÌ °ÅÀýÇϸç ÀÚ±â ÁÖÀÎÀÇ ¾Æ³»¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ÁÖÀÎÀÌ Áý¾ÈÀÇ ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ °£¼·ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù ³» ¼Õ¿¡ À§Å¹ÇÏ¿´À¸´Ï |
KJV |
But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; |
NIV |
But he refused. "With me in charge," he told her, "my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ÁÖÀÎÀÇ ¾Æ³»¿¡°Ô ±×·² ¼ö ¾ø´Ù°í »çÁ¤Çß´Ù. `º¸½Ã´Ù½ÃÇÇ ÁÖÀβ²¼´Â Á¦°¡ ÀÖ´Â ÇÑ, Áý¾È ÀÏ¿¡ Åë ¸¶À½À» ¾²½ÃÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ´ç½Å²² ÀÖ´Â °ÍÀ» ¸ðµÎ Á¦ ¼Õ¿¡ ¸Ã°Ü Áּ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ÁÖÀÎÀÇ ¾ÈÇØ¿¡°Ô ±×·² ¼ö ¾ø´Ù°í »çÁ¤Çß´Ù. ¡¶º¸½Ã´Ù½ÍÀÌ ÁÖÀβ²¼´Â Á¦°¡ ÀÖ´Â ÇÑ Áý¾È ÀÏ¿¡ Åë ¸¶À½À» ¾²½ÃÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ´ç½Å²² ÀÖ´Â °ÍÀ» ¸ðµÎ Á¦ ¼Õ¿¡ ¸Ã°ÜÁּ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar hy het geweier en aan die vrou van sy heer ges?: Kyk, deur my is dit dat my heer geen kennis neem van wat in die huis is nie; en alles wat syne is, het hy aan my oorgegee. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú: ¬¦¬ä¬à, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬à¬ä ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬â¬Ú¬Ý ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ, ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ. |
Dan |
Men han v©¡grede sig og sagde til sin Herres Hustru: "Se, min Herre bekymrer sig ikke om noget i Huset, men alt, hvad han ejer, har han givet i min H?nd; |
GerElb1871 |
Er aber weigerte sich und sprach zu dem Weibe seines Herrn: Siehe, mein Herr k?mmert sich um nichts bei mir im Hause; und alles, was er hat, hat er in meine Hand gegeben. |
GerElb1905 |
Er aber weigerte sich und sprach zu dem Weibe seines Herrn: Siehe, mein Herr k?mmert sich um nichts bei mir im Hause; und alles, was er hat, hat er in meine Hand gegeben. |
GerLut1545 |
Er weigerte sich's aber und sprach zu ihr: Siehe, mein HERR nimmt sich nichts an vor mir, was im Hause ist; und alles, was er hat, das hat er unter meine H?nde getan; |
GerSch |
Er aber weigerte sich und sprach zu dem Weibe seines Herrn: Siehe, mein Herr verl?©¬t sich auf mich und k?mmert sich um nichts, was im Hause vorgeht, und hat mir alles anvertraut, was ihm geh?rt; |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥É¥ä¥ï¥ô ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ö¥å¥é, ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ì¥ï¥ô |
ACV |
But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master does not know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand. |
AKJV |
But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand; |
ASV |
But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master (1) knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand: (1) Or knoweth not with me what is etc ) |
BBE |
But he would not, and said to her, You see that my master keeps no account of what I do in his house, and has put all his property in my control; |
DRC |
But he, in no wise consenting to that wicked act, said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house: |
Darby |
But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master takes cognizance of nothing with me: what is in the house, and all that he has, he has given into my hand. |
ESV |
But he refused and said to his master's wife, Behold, because of me my master has no concern about anything in the house, and (ver. 4) he has put everything that he has in my charge. |
Geneva1599 |
But he refused and said to his masters wife, Beholde, my master knoweth not what he hath in the house with me, but hath committed all that he hath to mine hande. |
GodsWord |
But Joseph refused and said to her, "My master doesn't concern himself with anything in the house. He trusts me with everything he owns. |
HNV |
But he refused, and said to his master¡¯s wife, ¡°Behold, my master doesn¡¯t know what is with me in the house, and he has put all thathe has into my hand. |
JPS |
But he refused, and said unto his master's wife: 'Behold, my master, having me, knoweth not what is in the house, and he hath put all that he hath into my hand; |
Jubilee2000 |
But he refused and said unto his master's wife, Behold, my master does not know what [is] with me in the house, and he has committed all that he has to my hand; |
LITV |
And he refused, and said to his master's wife, Behold, my master does not know what is in the house with me, and all that he owns he has given into my hand. |
MKJV |
But he refused and said to his master's wife, Behold, my master does not know what is in the house with me, and he has given all that he has into my hand. |
RNKJV |
But he refused, and said unto his masters wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; |
RWebster |
But he refused , and said to his master's wife , Behold, my master knoweth not what is with me in the house , and he hath committed all that he hath to my hand ; |
Rotherham |
And he refused and said unto his lord¡¯s wife, Lo! my lord, taketh no note with me as to what is in the house,?but, all that pertaineth to him, hath he delivered into my hand: |
UKJV |
But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master knows not what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand; |
WEB |
But he refused, and said to his master¡¯s wife, ¡°Behold, my master doesn¡¯t know what is with me in the house, and he has put all thathe has into my hand. |
Webster |
But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master knoweth not what [is] with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand: |
YLT |
and he refuseth, and saith unto his lord's wife, `Lo, my lord hath not known what is with me in the house, and all that he hath he hath given into my hand; |
Esperanto |
Sed li rifuzis, kaj li diris al la edzino de sia sinjoro: Jen, mia sinjoro kontrolas cxe mi nenion en la domo, kaj cxion, kion li havas, li transdonis en miajn manojn; |
LXX(o) |
¥ï ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ó¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥å¥é ¥ä¥é ¥å¥ì¥å ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ì¥ï¥ô |