|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 38Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©ÀÎÀÌ ²ø·Á³ª°¥ ¶§¿¡ »ç¶÷À» º¸³»¾î ½Ã¾Æ¹öÁö¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ ¹°°Ç ÀÓÀÚ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÓ½ÅÇÏ¿´³ªÀ̴٠ûÇÏ°Ç´ë º¸¼Ò¼ ÀÌ µµÀå°ú ±× ²ö°ú ÁöÆÎÀ̰¡ ´©±¸ÀÇ °ÍÀÌ´ÏÀ̱î ÇÑÁö¶ó |
KJV |
When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. |
NIV |
As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. "I am pregnant by the man who owns these," she said. And she added, "See if you recognize whose seal and cord and staff these are." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¿© ´Ù¸»Àº ²ø·Á ³ª¿À°Ô µÇÀÚ ½Ã¾Æ¹öÁö¿¡°Ô Àü°¥À» º¸³Â´Ù. `ÀÌ ¹°°ÇµéÀº ´©±¸ÀÇ °ÍÀԴϱî ? ³ª´Â ±×ÀÇ ¾ÆÀ̸¦ ¹è¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ ÁÙ´Þ¸° ÀÎÀå°ú ÁöÆÎÀ̰¡ ´©±¸ÀÇ °ÍÀÌÁö º¸¾Æ ÁֽʽÿÀ.' |
ºÏÇѼº°æ |
À¯´Ù´Â ¹°°ÇµéÀ» ¾Ë¾Æº¸°í ¡¶±× ¾Ö°¡ ³ªº¸´Ù ³´±¸³ª. ³»°¡ ³» ¾Æµé ¼¿¶ó¿¡°Ô ±× ¾Ö¸¦ ¾ÈÇØ·Î ¸Â°ÔÇÏÁö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï...¡· ÇÏ°í ´Ù½Ã´Â ±×¸¦ °¡±îÀÌ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Terwyl sy uitgebring word, laat sy haar skoonvader dit weet: By die man aan wie hierdie dinge behoort, is ek swanger. En sy het ges?: Kyk tog mooi aan wie hierdie se?lring en bandjies en staf behoort. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ä¬ñ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬â¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬°¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬é¬Ú¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ, ¬ã¬ì¬Þ ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ñ. ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬à¬ë¬Ö: ¬±¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Û, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬é¬Ú¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬ä, ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ê¬Ú¬â¬Ú¬ä ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ä¬à¬ñ¬Ô¬Ñ. |
Dan |
Men da hun f©ªrtes ud, sendte hun Bud til sin Svigerfader og lod sige: "Jeg er blevet frugtsommelig ved den Mand, som ejer disse Ting." Og hun lod sige: "Se dog efter, hvem der ejer denne Ring, denne Snor og denne Stav!" |
GerElb1871 |
Als sie hinausgef?hrt wurde, da sandte sie zu ihrem Schwiegervater und lie©¬ ihm sagen: Von dem Manne, dem dieses geh?rt, bin ich schwanger; und sie sprach: Erkenne doch, wem dieser Siegelring und diese Schnur und dieser Stab geh?rt! |
GerElb1905 |
Als sie hinausgef?hrt wurde, da sandte sie zu ihrem Schwiegervater und lie©¬ ihm sagen: Von dem Manne, dem dieses geh?rt, bin ich schwanger; und sie sprach: Erkenne doch, wem dieser Siegelring und diese Schnur und dieser Stab geh?ren! |
GerLut1545 |
Und da man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem Schw?her und sprach: Von dem Manne bin ich schwanger, des dies ist. Und sprach: Kennest du auch, wes dieser Ring und diese Schnur und dieser Stab ist? |
GerSch |
Und als man sie hinausf?hrte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und sprach: Von dem Manne bin ich schwanger geworden, dem das geh?rt. Und sie sprach: Untersuche doch, wem geh?rt dieser Ring und die Schnur und der Stab? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥ï ¥å¥î¥ø, ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ã¥ô¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ó¥é, ¥Ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ï¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ó¥é¥í¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ò¥õ¥ñ¥á¥ã¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥ä¥å¥ñ¥ñ¥á¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç. |
ACV |
When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, I am with child. And she said, Discern, I pray thee, whose these are, the signet, and the cords, and the staff. |
AKJV |
When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray you, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. |
ASV |
When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff. |
BBE |
And while she was being taken out, she sent word to her father-in-law, saying, The man whose property these things are, is the father of my child: say then, whose are this ring and this cord and this stick? |
DRC |
But when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is. |
Darby |
When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these belong am I with child; and she said, Acknowledge, I pray thee, whose are this signet, and this lace, and this staff. |
ESV |
As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, By the man to whom these belong, I am pregnant. And she said, Please identify whose these are, (ver. 18) the signet and the cord and the staff. |
Geneva1599 |
When she was brought foorth, she sent to her father in law, saying, By the man, vnto whom these things pertaine, am I with childe: and saide also, Looke, I pray thee, whose these are, the seale, and the cloke, and the staffe. |
GodsWord |
As she was brought out, she sent a message to her father-in-law, "I'm pregnant by the man who owns these things. See if you recognize whose signet ring, cord, and shepherd's staff these are." |
HNV |
When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, ¡°By the man, whose these are, I am with child.¡± She also said,¡°Please discern whose are these?the signet, and the cords, and the staff.¡± |
JPS |
When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying: 'By the man, whose these are, am I with child'; and she said: 'Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.' |
Jubilee2000 |
When she [was] brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man whose these [are], [am] I with child; and she said, Discern, I pray thee, whose [are] these, the signet and mantel and staff. |
LITV |
She was being brought out, and she sent to her father-in-law, saying, I am pregnant by a man to whom these belong . And she said, Note now whose are these, the signet ring, the bracelet, and the staff? |
MKJV |
When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man whose things these are . And she said, Please observe. Whose things are these, the signet, and bracelets, and staff? |
RNKJV |
When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. |
RWebster |
When she was brought forth , she sent to her father in law , saying , By the man , whose these are, am I with child : and she said , Discern , I pray thee, whose are these, the signet , and bracelets , and staff . |
Rotherham |
When, she, was about to be brought forth, then, she herself, sent unto her father-in-law saying, By the man to whom these belong, have I, conceived! And she said?Examine, I pray thee, to whom belong the signet-ring, and the guard, and the staff?these! |
UKJV |
When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray you, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. |
WEB |
When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, ¡°By the man, whose these are, I am with child.¡± She also said,¡°Please discern whose are these?the signet, and the cords, and the staff.¡± |
Webster |
When she [was] brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man whose these [are], am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose [are] these, the signet, and bracelets, and staff. |
YLT |
She is brought out, and she hath sent unto her husband's father, saying, `To a man whose these are , I am pregnant;' and she saith, `Discern, I pray thee, whose are these--the seal, and the ribbons, and the staff.' |
Esperanto |
Kiam oni sxin kondukis, sxi sendis, ke oni diru al sxia bopatro: Mi gravedigxis de la viro, al kiu apartenas cxi tio. Kaj sxi diris: Rekonu, al kiu apartenas la sigelilo kaj la sxnuretoj kaj cxi tiu bastono. |
LXX(o) |
¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥å ¥á¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥í ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é ¥å¥ö¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥è¥é ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ï ¥ä¥á¥ê¥ó¥ô¥ë¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥ñ¥ì¥é¥ò¥ê¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|