Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 33Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¡¼­°¡ ¶Ç À̸£µÇ ³»°¡ ¸¸³­ ¹Ù ÀÌ ¸ðµç ¶¼´Â ¹«½¼ ±î´ßÀÌ³Ä ¾ß°öÀÌ À̸£µÇ ³» ÁÖ²² ÀºÇý¸¦ ÀÔÀ¸·Á ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
 KJV And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
 NIV Esau asked, "What do you mean by all these droves I met?" "To find favor in your eyes, my lord," he said.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¡»ç¿À°¡ ¹°¾ú´Ù. `³»°¡ ¿À´Ù°¡ ¸¸³­ °¡Ãà ¶¼µéÀº À¢ °ÍµéÀÌ³Ä ?' ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `Çü´Ô²²¼­ Àú¸¦ ³Ê±×·´°Ô º¸¾Æ Áֽñ⸦ ¹Ù¶ó´Â ¸¶À½À¸·Î µå¸®´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ¿¡¼­°¡ ¹°¾ú´Ù. ¡¶³»°¡ ¿À´Ù°¡ ¸¸³­ ÁýÁü½Â¶¼µéÀº À¢ °ÍµéÀ̳Ä.¡· ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶Çü´Ô²²¼­ Àú¸¦ ³Ê±×·´°Ô º¸¾ÆÁֽñ⸦ ¹Ù¶ó´Â ¸¶À½À¸·Î µå¸®´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡·
 Afr1953 Daarop s? hy: Wat is jou bedoeling met daardie hele laer wat ek te?gekom het? En hy antwoord: Om guns te vind in die o? van my heer.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬Ú ¬Ö ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ñ¬ç? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Nu spurgte han: "Hvad vilde du med hele den Lejr, jeg traf p??" Han svarede: "Finde N?de for min Herres ¨ªjne!"
 GerElb1871 Und er sprach: Was willst du mit diesem ganzen Zug, dem ich begegnet bin? Und er sprach: Um Gnade zu finden in den Augen meines Herrn.
 GerElb1905 Und er sprach: Was willst du mit diesem ganzen Zug, dem ich begegnet bin? Und er sprach: Da©¬ ich Gnade f?nde in den Augen meines Herrn.
 GerLut1545 Und er sprach: Was willst du mit all dem Heer, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Da©¬ ich Gnade f?nde vor meinem HERRN.
 GerSch Und er fragte: Was willst du denn mit jenem ganzen Heer, dem ich begegnet bin? Jakob antwortete: Ich wollte Gnade finden in den Augen meines Herrn!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ð¥ñ¥ï? ¥ó¥é ¥á¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥ç¥í¥ó¥ç¥ò¥á; ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And he said, What do thou mean by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
 AKJV And he said, What mean you by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
 ASV And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
 BBE And he said, What were all those herds which I saw on the way? And Jacob said, They were an offering so that I might have grace in my lord's eyes.
 DRC And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favor before my lord.
 Darby And he said, What meanest thou by all the drove which I met? And he said, To find favour in the eyes of my lord.
 ESV Esau said, What do you mean by (ch. 32:16) all this company (Hebrew camp) that I met? Jacob answered, (ver. 15; ch. 32:5) To find favor in the sight of my lord.
 Geneva1599 Then he said, What meanest thou by all this droue, which I met? Who answered, I haue sent it, that I may finde fauour in the sight of my lorde:
 GodsWord Then Esau asked, "Why did you send this whole group [of people and animals] I met?" He answered, "To win your favor, sir."
 HNV Esau said, ¡°What do you mean by all this company which I met?¡±
 JPS And he said: 'What meanest thou by all this camp which I met?' And he said: 'To find favour in the sight of my lord.'
 Jubilee2000 And he said, What [meanest] thou by all these droves which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord.
 LITV And he said, Whose is all this camp which I met? And he said, To find favor in the eyes of my lord.
 MKJV He asked, Whose is all this camp which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord.
 RNKJV And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find favor in the sight of my master.
 RWebster And he said , What meanest thou by all this drove which I met ? And he said , These are to find grace in the sight of my lord . {What...: Heb. What is all this band to thee?}
 Rotherham Then said he, What to thee is all this camp, which I have fallen in with? And he said,?To find favour in the eyes of my lord.
 UKJV And he said, What mean you by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
 WEB Esau said, ¡°What do you mean by all this company which I met?¡±
 Webster And he said, What [meanest] thou by all this drove which I met? And he said, [these are] to find grace in the sight of my lord.
 YLT And he saith, `What to thee is all this camp which I have met?' and he saith, `To find grace in the eyes of my lord.'
 Esperanto Tiam Esav diris: Kio estas tiu tuta tacxmento, kiun mi renkontis? Kaj Jakob respondis: Por akiri la favoron de mia sinjoro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ò¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥á¥é? ¥á¥ð¥ç¥í¥ó¥ç¥ê¥á ¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥í¥á ¥å¥ô¥ñ¥ç ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø