¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 33Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¡¼°¡ ¶Ç À̸£µÇ ³»°¡ ¸¸³ ¹Ù ÀÌ ¸ðµç ¶¼´Â ¹«½¼ ±î´ßÀÌ³Ä ¾ß°öÀÌ À̸£µÇ ³» ÁÖ²² ÀºÇý¸¦ ÀÔÀ¸·Á ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. |
NIV |
Esau asked, "What do you mean by all these droves I met?" "To find favor in your eyes, my lord," he said. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡»ç¿À°¡ ¹°¾ú´Ù. `³»°¡ ¿À´Ù°¡ ¸¸³ °¡Ãà ¶¼µéÀº À¢ °ÍµéÀÌ³Ä ?' ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `Çü´Ô²²¼ Àú¸¦ ³Ê±×·´°Ô º¸¾Æ Áֽñ⸦ ¹Ù¶ó´Â ¸¶À½À¸·Î µå¸®´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¿¡¼°¡ ¹°¾ú´Ù. ¡¶³»°¡ ¿À´Ù°¡ ¸¸³ ÁýÁü½Â¶¼µéÀº À¢ °ÍµéÀ̳Ä.¡· ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶Çü´Ô²²¼ Àú¸¦ ³Ê±×·´°Ô º¸¾ÆÁֽñ⸦ ¹Ù¶ó´Â ¸¶À½À¸·Î µå¸®´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
Daarop s? hy: Wat is jou bedoeling met daardie hele laer wat ek te?gekom het? En hy antwoord: Om guns te vind in die o? van my heer. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬Ú ¬Ö ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ñ¬ç? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Nu spurgte han: "Hvad vilde du med hele den Lejr, jeg traf p??" Han svarede: "Finde N?de for min Herres ¨ªjne!" |
GerElb1871 |
Und er sprach: Was willst du mit diesem ganzen Zug, dem ich begegnet bin? Und er sprach: Um Gnade zu finden in den Augen meines Herrn. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Was willst du mit diesem ganzen Zug, dem ich begegnet bin? Und er sprach: Da©¬ ich Gnade f?nde in den Augen meines Herrn. |
GerLut1545 |
Und er sprach: Was willst du mit all dem Heer, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Da©¬ ich Gnade f?nde vor meinem HERRN. |
GerSch |
Und er fragte: Was willst du denn mit jenem ganzen Heer, dem ich begegnet bin? Jakob antwortete: Ich wollte Gnade finden in den Augen meines Herrn! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ð¥ñ¥ï? ¥ó¥é ¥á¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥ç¥í¥ó¥ç¥ò¥á; ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And he said, What do thou mean by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord. |
AKJV |
And he said, What mean you by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. |
ASV |
And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord. |
BBE |
And he said, What were all those herds which I saw on the way? And Jacob said, They were an offering so that I might have grace in my lord's eyes. |
DRC |
And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favor before my lord. |
Darby |
And he said, What meanest thou by all the drove which I met? And he said, To find favour in the eyes of my lord. |
ESV |
Esau said, What do you mean by (ch. 32:16) all this company (Hebrew camp) that I met? Jacob answered, (ver. 15; ch. 32:5) To find favor in the sight of my lord. |
Geneva1599 |
Then he said, What meanest thou by all this droue, which I met? Who answered, I haue sent it, that I may finde fauour in the sight of my lorde: |
GodsWord |
Then Esau asked, "Why did you send this whole group [of people and animals] I met?" He answered, "To win your favor, sir." |
HNV |
Esau said, ¡°What do you mean by all this company which I met?¡± |
JPS |
And he said: 'What meanest thou by all this camp which I met?' And he said: 'To find favour in the sight of my lord.' |
Jubilee2000 |
And he said, What [meanest] thou by all these droves which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord. |
LITV |
And he said, Whose is all this camp which I met? And he said, To find favor in the eyes of my lord. |
MKJV |
He asked, Whose is all this camp which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord. |
RNKJV |
And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find favor in the sight of my master. |
RWebster |
And he said , What meanest thou by all this drove which I met ? And he said , These are to find grace in the sight of my lord . {What...: Heb. What is all this band to thee?} |
Rotherham |
Then said he, What to thee is all this camp, which I have fallen in with? And he said,?To find favour in the eyes of my lord. |
UKJV |
And he said, What mean you by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. |
WEB |
Esau said, ¡°What do you mean by all this company which I met?¡± |
Webster |
And he said, What [meanest] thou by all this drove which I met? And he said, [these are] to find grace in the sight of my lord. |
YLT |
And he saith, `What to thee is all this camp which I have met?' and he saith, `To find grace in the eyes of my lord.' |
Esperanto |
Tiam Esav diris: Kio estas tiu tuta tacxmento, kiun mi renkontis? Kaj Jakob respondis: Por akiri la favoron de mia sinjoro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ò¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥á¥é? ¥á¥ð¥ç¥í¥ó¥ç¥ê¥á ¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥í¥á ¥å¥ô¥ñ¥ç ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å |