Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 32Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ß°öÀÌ °Å±â¼­ ¹ãÀ» Áö³»°í ±× ¼ÒÀ¯ Áß¿¡¼­ Çü ¿¡¼­¸¦ À§ÇÏ¿© ¿¹¹°À» ÅÃÇÏ´Ï
 KJV And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
 NIV He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ³¯ ¹ã ±×´Â °Å±â¿¡¼­ ¹¬À¸¸ç Àڱ⠼ÒÀ¯ °¡¿îµ¥¼­ Çü ¿¡»ç¿À¿¡°Ô ¼±¹°·Î º¸³¾ °ÍÀ» °ñ¶ó ³»¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×³¯¹ã ±×´Â °Å±â¿¡¼­ ¹¬À¸¸ç Àڱ⠼ÒÀ¯ °¡¿îµ¥¼­ Çü ¿¡¼­¿¡°Ô ¼±¹°·Î º¸³¾ °ÍÀ» °ñ¶ó ³»¿´´Ù.
 Afr1953 En hy het die nag daar oorgebly en van wat in sy besit was, 'n geskenk geneem vir sy broer Esau:
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬à¬ß¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬à¬ë, ¬Ó¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬à¬Õ¬â¬ì¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ì¬Ü ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó:
 Dan Og han blev der om Natten. Af hvad han havde, udtog han s? en Gave til sin Broder Esau,
 GerElb1871 Und er ?bernachtete daselbst in jener Nacht; und er nahm von dem, was in seine Hand gekommen war, ein Geschenk f?r seinen Bruder Esau:
 GerElb1905 Und er ?bernachtete daselbst in jener Nacht; und er nahm von dem, was in seine Hand gekommen war, ein Geschenk f?r seinen Bruder Esau:
 GerLut1545 Und er blieb die Nacht da und nahm von dem, das er vorhanden hatte, Geschenk seinem Bruder Esau:
 GerSch Und er brachte die Nacht daselbst zu und nahm von dem, was ihm in die H?nde kam, als Geschenk f?r seinen Bruder Esau:
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥á ¥å¥ó¥ô¥ö¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥Ç¥ò¥á¥ô ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô
 ACV And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother:
 AKJV And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
 ASV And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother:
 BBE Then he put up his tent there for the night; and from among his goods he took, as an offering for his brother Esau,
 DRC And when he had slept there that night, he set apart, of the things which he had, presents for his brother Esau.
 Darby And he lodged there that night; and took of what came to his hand a gift for Esau his brother--
 ESV So he stayed there that night, and from what he had with him he took (ch. 43:11; [Prov. 17:8; 18:16; 19:6; 21:14]) a present for his brother Esau,
 Geneva1599 And he taryed there the same night, and tooke of that which came to had, a present for Esau his brother:
 GodsWord He stayed there that night. Then he prepared a gift for his brother Esau from what he had brought with him:
 HNV He lodged there that night, and took from that which he had with him, a present for Esau, his brother:
 JPS And he lodged there that night; and took of that which he had with him a present for Esau his brother:
 Jubilee2000 And he lodged there that same night and took of that which came to his hand [as] a present for Esau his brother:
 LITV And he remained there that night. And he took a present from what came into his hand, for his brother Esau:
 MKJV And he lodged there that night. And he took of that which came to his hand, a present for Esau his brother
 RNKJV And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
 RWebster And he lodged there that same night ; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother ;
 Rotherham And he tarried there that night, and took of that which came to his hand a present for Esau his brother:
 UKJV And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
 WEB He lodged there that night, and took from that which he had with him, a present for Esau, his brother:
 Webster And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau, his brother;
 YLT And he lodgeth there during that night, and taketh from that which is coming into his hand, a present for Esau his brother:
 Esperanto Kaj li pasigis tie la nokton. Kaj li prenis el tio, kion li havis sub la mano, donacon por sia frato Esav:
 LXX(o) (32:14) ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ø¥í ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥ä¥ø¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ó¥ø ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø