¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 31Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶óÇïÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô À̸£µÇ ¸¶Ä§ »ý¸®°¡ ÀÖ¾î ÀϾ¼ ¿µÁ¢ÇÒ ¼ö ¾ø»ç¿À´Ï ³» ÁÖ´Â ³ëÇÏÁö ¸¶¼Ò¼ Çϴ϶ó ¶ó¹ÝÀÌ ±× µå¶óºöÀ» µÎ·ç ã´Ù°¡ ã¾Æ³»Áö ¸øÇÑÁö¶ó |
KJV |
And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images. |
NIV |
Rachel said to her father, "Don't be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I'm having my period." So he searched but could not find the household gods. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¶§ ¶óÇïÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `¾Æ¹ö´Ô, ³ë¿©¿ö ¸¶½Ê½Ã¿À. Àú´Â Áö±Ý ¿ù°æ ÁßÀÌ¾î¼ ¾Æ¹ö´Ô²²¼ ¿À¼Ì´Âµ¥µµ ³«Å¸¿¡¼ ³»¸®Áö ¸øÇÕ´Ï´Ù.' ¶ó¹ÝÀº »ô»ôÀÌ µÚÁ® º¸¾ÒÀ¸³ª ¼öÈ£½ÅµéÀ» ³¡³» ãÁö ¸øÇß´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̶§ ¶óÇïÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶¾Æ¹ö´Ô. ³ë¿©¿ö¸¶½Ê½Ã¿À. Àú´Â Áö±Ý ¿ù°æÁßÀÌ¾î¼ ¾Æ¹ö´Ô²²¼ ¿À¼Ì´Âµ¥µµ ¶ôŸ¿¡¼ ³»¸®Áö ¸øÇÕ´Ï´Ù.¡· ¶ó¹ÝÀº »ô»ôÀÌ µÚÁ®º¸¾ÒÀ¸³ª ¼öÈ£½ÅµéÀ» ³¡³» ãÁö ¸øÇß´Ù. |
Afr1953 |
Daarop s? sy vir haar vader: My heer moet nie baie kwaai kyk nie, omdat ek nie vir u kan opstaan nie; want dit gaan met my volgens die re?l van die vroue. En hy het gesoek maar die huisgode nie gekry nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬á¬â¬Ö¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
sagde hun til sin Fader: "Min Herre tage mig ikke ilde op, at jeg ikke kan rejse mig for dig, da det g?r mig p? Kvinders Vis!" S?ledes ledte han efter Husguden uden at finde den. |
GerElb1871 |
Und sie sprach zu ihrem Vater: Mein Herr m?ge nicht z?rnen, (Eig. es entbrenne nicht in den Augen meines Herrn) da©¬ ich nicht vor dir aufstehen kann; denn es ergeht mir nach der Weiber Weise. Und er durchsuchte alles und fand die Teraphim nicht. |
GerElb1905 |
Und sie sprach zu ihrem Vater: Mein Herr m?ge nicht z?rnen, (Eig. es entbrenne nicht in den Augen meines Herrn) da©¬ ich nicht vor dir aufstehen kann; denn es ergeht mir nach der Weiber Weise. Und er durchsuchte alles und fand die Teraphim nicht. |
GerLut1545 |
Da sprach sie zu ihrem Vater: Mein HERR, z?rne nicht, denn ich kann nicht aufstehen gegen dir; denn es gehet mir nach der Frauen Weise. Also fand er die G?tzen nicht wie fast er suchte. |
GerSch |
Da sprach sie zu ihrem Vater: Mein Herr m?ge nicht so grimmig dreinsehen, weil ich vor dir nicht aufstehen kann; es geht mir eben nach der Frauen Weise! Er aber suchte eifrig und fand die Hausg?tzen nicht. |
UMGreek |
¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥Á? ¥ì¥ç ¥õ¥á¥í¥ç ¥â¥á¥ñ¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ø ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ö¥ø ¥ó¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å¥é¥á. ¥Ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥ñ¥å¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å ¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á. |
ACV |
And she said to her father, Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee, for the manner of women is upon me. And he searched, but did not find the teraphim. |
AKJV |
And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before you; for the custom of women is on me. And he searched but found not the images. |
ASV |
And she said to her father, Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me. And he searched, but found not the teraphim. |
BBE |
And she said to her father, Let not my lord be angry because I do not get up before you, for I am in the common condition of women. And with all his searching, he did not come across the images. |
DRC |
She said: Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee, because it has now happened to me, according to the custom of women, So his careful search was in vain. |
Darby |
And she said to her father, Let it not be an occasion of anger in the eyes of my lord that I cannot rise up before thee, for it is with me after the manner of women. And he searched carefully, but did not find the teraphim. |
ESV |
And she said to her father, Let not my lord be angry that I cannot ([Lev. 19:32]) rise before you, for the way of women is upon me. So he searched but did not find the household gods. |
Geneva1599 |
Then said she to her father, My Lord, be not angrie that I cannot rise vp before thee: for the custome of women is vpon me: so he searched, but found not the idoles. |
GodsWord |
Rachel said to her father, "Don't be angry, Father, but I can't get up to greet you; I'm having my period." So even though Laban had made a thorough search, he didn't find the idols. |
HNV |
She said to her father, ¡°Don¡¯t let my lord be angry that I can¡¯t rise up before you; for the manner of women is on me.¡± Hesearched, but didn¡¯t find the teraphim. |
JPS |
And she said to her father: 'Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me.' And he searched, but found not the teraphim. |
Jubilee2000 |
And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women [is] upon me. And he searched, but did not find the images. |
LITV |
And she said to her father, Let no anger be in the eyes of my lord, for I am not able to rise before your face, for the way of women is to me. And he sought and did not find the household idols. |
MKJV |
But she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before you. For the custom of women is upon me. And he searched, but did not find the images. |
RNKJV |
And she said to her father, Let it not displease my master that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images. |
RWebster |
And she said to her father , Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee ; for the custom of women is upon me. And he searched , but found not the images . |
Rotherham |
And she said unto her father, Let it not be vexing in the eyes of my lord that I cannot rise up at thy presence, for, the way of women, is upon me. So he made search, but found not the household gods, |
UKJV |
And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before you; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images. |
WEB |
She said to her father, ¡°Don¡¯t let my lord be angry that I can¡¯t rise up before you; for the manner of women is on me.¡± Hesearched, but didn¡¯t find the teraphim. |
Webster |
And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women [is] upon me. And he searched, but found not the images. |
YLT |
and she saith unto her father, `Let it not be displeasing in the eyes of my lord that I am not able to rise at thy presence, for the way of women is on me;' and he searcheth, and hath not found the teraphim. |
Esperanto |
Kaj sxi diris al sia patro: Mia sinjoro ne koleru, ke mi ne povas starigxi antaux vi, cxar mi havas la virinan ordinarajxon. Kaj li sercxis kaj ne trovis la domajn diojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ì¥ç ¥â¥á¥ñ¥å¥ø? ¥õ¥å¥ñ¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥í¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó ¥å¥è¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ì¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ç¥ñ¥å¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥ë¥á¥â¥á¥í ¥å¥í ¥ï¥ë¥ø ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á |