¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 31Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Ü»ïÃÌÀÇ ½ÅÀ» ´©±¸¿¡°Ô¼ ãµçÁö ±×´Â »ìÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¿ì¸® ÇüÁ¦µé ¾Õ¿¡¼ ¹«¾ùÀ̵çÁö ¿Ü»ïÃÌÀÇ °ÍÀÌ ¹ß°ßµÇ°Åµç ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô·Î °¡Á®°¡¼Ò¼ ÇÏ´Ï ¾ß°öÀº ¶óÇïÀÌ ±×°ÍÀ» µµµÏÁúÇÑ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÔÀ̾ú´õ¶ó |
KJV |
With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. |
NIV |
But if you find anyone who has your gods, he shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª, ¿ì¸®µé °¡¿îµ¥ ÀåÀÎ´ì ¼öÈ£½ÅµéÀ» °¨Ãß°í ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Ù¸é Á×À̼ŵµ ÁÁ½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿ì¸® Áü ¼Ó¿¡ ÀåÀÎÀÇ ¹°°ÇÀÌ Àְŵç ÀÌ Àϰ¡Ä£Ã´ÀÌ ÁöÄÑ º¸´Â µ¥¼ ã¾Æ °¡½Ê½Ã¿À.' ¾ß°öÀº ¶óÇïÀÌ ±× ¼öÈ£½ÅµéÀ» ÈÉÃÄ ³ÂÀ¸¸®¶ó°í´Â ²Þ¿¡µµ »ý°¢Áö ¸øÇß´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿ì¸®µé °¡¿îµ¥ ÀåÀÎ´ì ¼öÈ£½ÅµéÀ» °¨Ãß°í ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Ù¸é Á×À̼ŵµ ÁÁ½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿ì¸® Áü ¼Ó¿¡ ÀåÀÎÀÇ ¹°°ÇÀÌ Àְŵç ÀÌ Àϰ¡Ä£Ã´ÀÌ ÁöÄѺ¸´Âµ¥¼ ã¾Æ°¡½Ê½Ã¿À.¡· ¾ß°öÀº ¶óÇïÀÌ ±× ¼öÈ£½ÅµéÀ» ÈÉÃÄ ³ÂÀ¸¸®¶ó°í´Â ²Þ¿¡µµ »ý°¢Áö ¸øÇß´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Die een by wie u u gode vind -- hy mag nie lewe nie! Ondersoek wat by my is, in teenwoordigheid van ons broers, en neem dit vir u. Maar Jakob het nie geweet dat Ragel dit gesteel het nie. |
BulVeren |
¬µ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ê ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó. ¬±¬â¬Ö¬Õ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬Ó¬à¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬å ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú. ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö, ¬é¬Ö ¬²¬Ñ¬ç¬Ú¬Ý ¬Ô¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ. |
Dan |
Men den, hos hvem du finder din Gud, skal lade sit Liv! Gennems©ªg i vore Fr©¡nders P?syn, hvad: jeg har, og tag, hvad dit er!" Jakob vidste nemlig ikke, at Rakel havde; stj?let den. |
GerElb1871 |
Bei wem du deine G?tter findest, der soll nicht leben. Erforsche vor unseren Br?dern, was bei mir ist, und nimm es dir. Jakob aber wu©¬te nicht, da©¬ Rahel sie gestohlen hatte. |
GerElb1905 |
Bei wem du deine G?tter findest, der soll nicht leben. Erforsche vor unseren Br?dern, was bei mir ist, und nimm es dir. Jakob aber wu©¬te nicht, da©¬ Rahel sie gestohlen hatte. |
GerLut1545 |
Bei welchem aber du deine G?tter findest, der sterbe hie vor unsern Br?dern. Suche das Deine bei mir und nimm's hin. Jakob wu©¬te aber nicht, da©¬ sie Rahel gestohlen hatte. |
GerSch |
Was aber deine G?tter betrifft, bei welchem du sie findest, der soll nicht am Leben bleiben! In Gegenwart unsrer Br?der sieh dir alles an, was bei mir ist, und nimm, was dir geh?rt! Jakob wu©¬te n?mlich nicht, da©¬ Rahel sie gestohlen hatte. |
UMGreek |
¥å¥é? ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ô¥ñ¥ç? ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥á? ¥ì¥ç ¥æ¥ç¥ò¥ç ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ï¥í ¥ó¥é ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥é¥ä¥é¥ê¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å. ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ï¥ó¥é ¥ç ¥Ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥å¥é¥ö¥å ¥ê¥ë¥å¥÷¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
With whomever thou find thy gods, he shall not live. Before our brothers discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob did not know that Rachel had stolen them. |
AKJV |
With whomsoever you find your gods, let him not live: before our brothers discern you what is your with me, and take it to you. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. |
ASV |
With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. |
BBE |
As for your gods, if anyone of us has them, let him be put to death: make search before us all for what is yours, and take it. For Jacob had no knowledge that Rachel had taken them. |
DRC |
But whereas thou chargest me with theft: with whomsoever thou shalt find thy gods, let him be slain before our brethren. Search, and if thou find any of thy things with me, take them away. Now when he said this, he knew not that Rachel had stolen the idols. |
Darby |
With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live. Before our brethren discern what is thine with me, and take it to thee. But Jacob did not know that Rachel had stolen them. |
ESV |
([ch. 44:9]) Anyone with whom you find your gods shall not live. In the presence of our kinsmen point out what I have that is yours, and take it. Now Jacob did not know that Rachel had stolen them. |
Geneva1599 |
But with whome thou findest thy gods, let him not liue. Search thou before our brethre what I haue of thine, and take it to thee, (but Iaakob wist not that Rahel had stolen them) |
GodsWord |
If you find your gods, the one who has them will not be allowed to live. In the presence of our relatives, search as much as you want through what I have, and take what is yours." (Jacob didn't know that Rachel had stolen the gods.) |
HNV |
Anyone you find your gods with shall not live. Before our relatives, discern what is yours with me, and take it.¡± For Jacob didn¡¯tknow that Rachel had stolen them. |
JPS |
With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live; before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee.'--For Jacob knew not that Rachel had stolen them.-- |
Jubilee2000 |
With whomsoever thou findest thy gods, let them not live; before our brethren discern what [is] thine with me and take [it] to thee. For Jacob did not know that Rachel had stolen them. |
LITV |
With whomever you find your gods, he shall not live before our brothers here. See for yourself what is with me, and take it to you. For Jacob did not know that Rachel had stolen them. |
MKJV |
With whomever you find your gods, let him not live. Before our brothers, choose what is yours with me, and take it to you. For Jacob did not know that Rachel had stolen them. |
RNKJV |
With whomsoever thou findest thy elohim, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. |
RWebster |
With whomever thou findest thy gods , let him not live : before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. |
Rotherham |
He with whom thou find thy gods, shall not live! Before our brethren, note thou for thyself what is with me and take what is thine. Neither did Jacob know that, Rachel, had stolen them. |
UKJV |
With whomsoever you find your gods, let him not live: before our brethren discern you what is yours with me, and take it to you. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. |
WEB |
Anyone you find your gods with shall not live. Before our relatives, discern what is yours with me, and take it.¡± For Jacob didn¡¯tknow that Rachel had stolen them. |
Webster |
With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what [is] thine with me, and take [it] to thee: for Jacob knew not that Rachel had stolen them. |
YLT |
with whomsoever thou findest thy gods--he doth not live; before our brethren discern for thyself what is with me, and take to thyself:' and Jacob hath not known that Rachel hath stolen them. |
Esperanto |
Sed tiu, cxe kiu vi trovos viajn diojn, mortu. En la cxeesto de niaj parencoj sercxu cxe mi tion, kio estas via, kaj prenu al vi. Jakob ne sciis, ke Rahxel ilin sxtelis. |
LXX(o) |
¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥è¥é ¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥ã¥í¥ø ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ð¥á¥ñ ¥ø ¥å¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç? ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥å¥é ¥ä¥å ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ï¥ó¥é ¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |