Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 31Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ À̸£±â¸¦ Á¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ³× »éÀÌ µÇ¸®¶ó ÇÏ¸é ¿Â ¾ç ¶¼°¡ ³ºÀº °ÍÀÌ Á¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ¿ä ¶Ç ¾ó·è¹«´Ì ÀÖ´Â °ÍÀÌ ³× »éÀÌ µÇ¸®¶ó ÇÏ¸é ¿Â ¾ç ¶¼°¡ ³ºÀº °ÍÀÌ ¾ó·è¹«´Ì ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ï
 KJV If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
 NIV If he said, 'The speckled ones will be your wages,' then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, 'The streaked ones will be your wages,' then all the flocks bore streaked young.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ÀåÀÎÀÌ Á¡¹ÚÀ̸¦ »éÀ¸·Î Á¤ÇØ ÁÖ½Ã¸é ¾çµéÀÌ ¸ðµÎ Á¡ ÀÖ´Â »õ³¢¸¦ ³º¾Ò°í, ÁÙ¹«´Ì ÀÖ´Â °ÍÀ» »éÀ¸·Î Á¤ÇØÁÖ½Ã¸é ¾çµéÀÌ ¸ðµÎ ÁÙ¹«´Ì ÀÖ´Â »õ³¢¸¦ ³º¾Ò¼Ò.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ÀåÀÎÀÌ Á¡¹ÚÀ̸¦ »éÀ¸·Î Á¤ÇØÁÖ½Ã¸é ¾çµéÀÌ ¸ðµÎ Á¡ ÀÖ´Â »õ³¢¸¦ ³º¾Ò°í, ÁÙ¹«´Ì ÀÖ´Â °ÍÀ» »éÀ¸·Î Á¤ÇØÁÖ¸é ¾çµéÀÌ ¸ðµÎ ÁÙ¹«´Ì ÀÖ´Â »õ³¢¸¦ ³º¾Ò¼Ò.
 Afr1953 As hy s?: Die gestippeldes sal jou loon wees, dan lam al die vee gestippeldes. En as hy s?: Die gestreeptes sal jou loon wees, dan lam al die vee gestreeptes.
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ: ¬±¬Ö¬ä¬ß¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ. ? ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬Ö¬ä¬ß¬Ú¬ã¬ä¬Ú, ¬Ñ ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ: ¬º¬Ñ¬â¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ. ? ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ê¬Ñ¬â¬Ö¬ß¬Ú.
 Dan sagde han, at de sp©¡ttede Dyr skulde v©¡re min L©ªn, s? f©ªdte hele Hjorden sp©¡ttet Afkom, og sagde han, at de stribede skulde v©¡re min L©ªn, s? f©ªdte hele Hjorden stribet Afkom.
 GerElb1871 Wenn er so sprach: Die gesprenkelten sollen dein Lohn sein, dann gebaren alle Herden gesprenkelte; und wenn er so sprach: Die gestreiften sollen dein Lohn sein, dann gebaren alle Herden gestreifte.
 GerElb1905 Wenn er so sprach: Die gesprenkelten sollen dein Lohn sein, dann gebaren alle Herden gesprenkelte; und wenn er so sprach: Die gestreiften sollen dein Lohn sein, dann gebaren alle Herden gestreifte.
 GerLut1545 Wenn er sprach: Die bunten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde bunte. Wenn er aber sprach: Die sprenglichten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde sprenglichte.
 GerSch Sagte er: Die Gesprenkelten sollen dein Lohn sein, so warf die ganze Herde Gesprenkelte; sagte er aber: Die Gestreiften sollen dein Lohn sein, so warf die ganze Herde Gestreifte.
 UMGreek ¥ï¥ó¥å ¥å¥ë¥å¥ã¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø, ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥å¥í¥í¥á ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ë¥å¥ã¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø, ¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥ä¥á¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥å¥í¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ä¥á¥ë¥á.
 ACV If he said thus, The speckled shall be thy wages, then all the flock bore speckled, and if he said thus, The ringstreaked shall be thy wages, then all the flock bore ringstreaked.
 AKJV If he said thus, The speckled shall be your wages; then all the cattle bore speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be your hire; then bore all the cattle ringstraked.
 ASV If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the flock bare speckled: and if he said thus, The ringstreaked shall be thy wages; then bare all the flock ringstreaked.
 BBE If he said, All those in the flock which have marks are to be yours, then all the flock gave birth to marked young; and if he said, All the banded ones are to be yours, then all the flock had banded young.
 DRC If at any time he said: The speckled shall be thy wages: all the sheep brought forth speckled: but when he said on the contrary: Thou shalt take all the white ones for thy wages: all the flocks brought forth white ones.
 Darby If he said thus; The speckled shall be thy hire, then all the flocks bore speckled; and if he said thus: The ringstraked shall be thy hire, then all the flocks bore ringstraked.
 ESV If he said, (ch. 30:32) The spotted shall be your wages, then all the flock bore spotted; and if he said, The striped shall be your wages, then all the flock bore striped.
 Geneva1599 If he thus sayd, The spotted shall be thy wages, then all the sheepe bare spotted: and if he sayd thus, the party coloured shalbe thy rewarde, then bare all the sheepe particoloured.
 GodsWord Whenever he said, 'The speckled ones will be your wages,' all the flocks gave birth to speckled young. And whenever he said, 'The striped ones will be your wages,' all the flocks gave birth to striped young.
 HNV If he said this, ¡®The speckled will be your wages,¡¯ then all the flock bore speckled. If he said this, ¡®The streaked will be yourwages,¡¯ then all the flock bore streaked.
 JPS If he said thus: The speckled shall be thy wages; then all the flock bore speckled; and if he said thus: The streaked shall be thy wages; then bore all the flock streaked.
 Jubilee2000 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the sheep bore speckled; and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then all the sheep bore ringstraked.
 LITV And if he said this: The speckled shall be your wages, then all the flocks bore speckled. And if he said this, The striped shall be your wages, then all the flocks bore striped.
 MKJV If he said this, The speckled shall be your wages, then all the flocks bore speckled. And if he said this, The striped shall be your hire, then all the flocks bore striped.
 RNKJV If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
 RWebster If he said thus, The speckled shall be thy wages ; then all the cattle bore speckled : and if he said thus, The striped shall be thy hire ; then all the cattle bore striped .
 Rotherham If thus he saith, The speckled, shall be thy wages, then do all the flock bring forth speckled,?But if thus he saith, The ring-straked, shall be thy wages, then do all the flock bring forth ring-straked.
 UKJV If he said thus, The speckled shall be your wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The striped with bands shall be your hire; then bare all the cattle striped with bands.
 WEB If he said this, ¡®The speckled will be your wages,¡¯ then all the flock bore speckled. If he said this, ¡®The streaked will be yourwages,¡¯ then all the flock bore streaked.
 Webster If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bore speckled: and if he said thus, The ring-streaked shall be thy hire; then all the cattle bore ring-streaked.
 YLT `If he say thus: The speckled are thy hire, then bare all the flock speckled ones; and if he say thus: The ring-streaked are thy hire, then bare all the flock ring-streaked;
 Esperanto Kiam li diris: Mikskoloraj estu via rekompenco-cxiuj brutoj naskis idojn mikskolorajn; kaj kiam li diris: Striitaj estu via rekompenco-cxiuj brutoj naskis striitajn.
 LXX(o) ¥å¥á¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥ç ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥î¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥á ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ç ¥ó¥á ¥ë¥å¥ô¥ê¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥î¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ë¥å¥ô¥ê¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø