¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 31Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ À̸£±â¸¦ Á¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ³× »éÀÌ µÇ¸®¶ó ÇÏ¸é ¿Â ¾ç ¶¼°¡ ³ºÀº °ÍÀÌ Á¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ¿ä ¶Ç ¾ó·è¹«´Ì ÀÖ´Â °ÍÀÌ ³× »éÀÌ µÇ¸®¶ó ÇÏ¸é ¿Â ¾ç ¶¼°¡ ³ºÀº °ÍÀÌ ¾ó·è¹«´Ì ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ï |
KJV |
If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked. |
NIV |
If he said, 'The speckled ones will be your wages,' then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, 'The streaked ones will be your wages,' then all the flocks bore streaked young. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ÀåÀÎÀÌ Á¡¹ÚÀ̸¦ »éÀ¸·Î Á¤ÇØ ÁÖ½Ã¸é ¾çµéÀÌ ¸ðµÎ Á¡ ÀÖ´Â »õ³¢¸¦ ³º¾Ò°í, ÁÙ¹«´Ì ÀÖ´Â °ÍÀ» »éÀ¸·Î Á¤ÇØÁÖ½Ã¸é ¾çµéÀÌ ¸ðµÎ ÁÙ¹«´Ì ÀÖ´Â »õ³¢¸¦ ³º¾Ò¼Ò. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ÀåÀÎÀÌ Á¡¹ÚÀ̸¦ »éÀ¸·Î Á¤ÇØÁÖ½Ã¸é ¾çµéÀÌ ¸ðµÎ Á¡ ÀÖ´Â »õ³¢¸¦ ³º¾Ò°í, ÁÙ¹«´Ì ÀÖ´Â °ÍÀ» »éÀ¸·Î Á¤ÇØÁÖ¸é ¾çµéÀÌ ¸ðµÎ ÁÙ¹«´Ì ÀÖ´Â »õ³¢¸¦ ³º¾Ò¼Ò. |
Afr1953 |
As hy s?: Die gestippeldes sal jou loon wees, dan lam al die vee gestippeldes. En as hy s?: Die gestreeptes sal jou loon wees, dan lam al die vee gestreeptes. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ: ¬±¬Ö¬ä¬ß¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ. ? ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬Ö¬ä¬ß¬Ú¬ã¬ä¬Ú, ¬Ñ ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ: ¬º¬Ñ¬â¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ. ? ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ê¬Ñ¬â¬Ö¬ß¬Ú. |
Dan |
sagde han, at de sp©¡ttede Dyr skulde v©¡re min L©ªn, s? f©ªdte hele Hjorden sp©¡ttet Afkom, og sagde han, at de stribede skulde v©¡re min L©ªn, s? f©ªdte hele Hjorden stribet Afkom. |
GerElb1871 |
Wenn er so sprach: Die gesprenkelten sollen dein Lohn sein, dann gebaren alle Herden gesprenkelte; und wenn er so sprach: Die gestreiften sollen dein Lohn sein, dann gebaren alle Herden gestreifte. |
GerElb1905 |
Wenn er so sprach: Die gesprenkelten sollen dein Lohn sein, dann gebaren alle Herden gesprenkelte; und wenn er so sprach: Die gestreiften sollen dein Lohn sein, dann gebaren alle Herden gestreifte. |
GerLut1545 |
Wenn er sprach: Die bunten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde bunte. Wenn er aber sprach: Die sprenglichten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde sprenglichte. |
GerSch |
Sagte er: Die Gesprenkelten sollen dein Lohn sein, so warf die ganze Herde Gesprenkelte; sagte er aber: Die Gestreiften sollen dein Lohn sein, so warf die ganze Herde Gestreifte. |
UMGreek |
¥ï¥ó¥å ¥å¥ë¥å¥ã¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø, ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥å¥í¥í¥á ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ë¥å¥ã¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø, ¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥ä¥á¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥å¥í¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ä¥á¥ë¥á. |
ACV |
If he said thus, The speckled shall be thy wages, then all the flock bore speckled, and if he said thus, The ringstreaked shall be thy wages, then all the flock bore ringstreaked. |
AKJV |
If he said thus, The speckled shall be your wages; then all the cattle bore speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be your hire; then bore all the cattle ringstraked. |
ASV |
If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the flock bare speckled: and if he said thus, The ringstreaked shall be thy wages; then bare all the flock ringstreaked. |
BBE |
If he said, All those in the flock which have marks are to be yours, then all the flock gave birth to marked young; and if he said, All the banded ones are to be yours, then all the flock had banded young. |
DRC |
If at any time he said: The speckled shall be thy wages: all the sheep brought forth speckled: but when he said on the contrary: Thou shalt take all the white ones for thy wages: all the flocks brought forth white ones. |
Darby |
If he said thus; The speckled shall be thy hire, then all the flocks bore speckled; and if he said thus: The ringstraked shall be thy hire, then all the flocks bore ringstraked. |
ESV |
If he said, (ch. 30:32) The spotted shall be your wages, then all the flock bore spotted; and if he said, The striped shall be your wages, then all the flock bore striped. |
Geneva1599 |
If he thus sayd, The spotted shall be thy wages, then all the sheepe bare spotted: and if he sayd thus, the party coloured shalbe thy rewarde, then bare all the sheepe particoloured. |
GodsWord |
Whenever he said, 'The speckled ones will be your wages,' all the flocks gave birth to speckled young. And whenever he said, 'The striped ones will be your wages,' all the flocks gave birth to striped young. |
HNV |
If he said this, ¡®The speckled will be your wages,¡¯ then all the flock bore speckled. If he said this, ¡®The streaked will be yourwages,¡¯ then all the flock bore streaked. |
JPS |
If he said thus: The speckled shall be thy wages; then all the flock bore speckled; and if he said thus: The streaked shall be thy wages; then bore all the flock streaked. |
Jubilee2000 |
If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the sheep bore speckled; and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then all the sheep bore ringstraked. |
LITV |
And if he said this: The speckled shall be your wages, then all the flocks bore speckled. And if he said this, The striped shall be your wages, then all the flocks bore striped. |
MKJV |
If he said this, The speckled shall be your wages, then all the flocks bore speckled. And if he said this, The striped shall be your hire, then all the flocks bore striped. |
RNKJV |
If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked. |
RWebster |
If he said thus, The speckled shall be thy wages ; then all the cattle bore speckled : and if he said thus, The striped shall be thy hire ; then all the cattle bore striped . |
Rotherham |
If thus he saith, The speckled, shall be thy wages, then do all the flock bring forth speckled,?But if thus he saith, The ring-straked, shall be thy wages, then do all the flock bring forth ring-straked. |
UKJV |
If he said thus, The speckled shall be your wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The striped with bands shall be your hire; then bare all the cattle striped with bands. |
WEB |
If he said this, ¡®The speckled will be your wages,¡¯ then all the flock bore speckled. If he said this, ¡®The streaked will be yourwages,¡¯ then all the flock bore streaked. |
Webster |
If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bore speckled: and if he said thus, The ring-streaked shall be thy hire; then all the cattle bore ring-streaked. |
YLT |
`If he say thus: The speckled are thy hire, then bare all the flock speckled ones; and if he say thus: The ring-streaked are thy hire, then bare all the flock ring-streaked; |
Esperanto |
Kiam li diris: Mikskoloraj estu via rekompenco-cxiuj brutoj naskis idojn mikskolorajn; kaj kiam li diris: Striitaj estu via rekompenco-cxiuj brutoj naskis striitajn. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥ç ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥î¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥á ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ç ¥ó¥á ¥ë¥å¥ô¥ê¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥î¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ë¥å¥ô¥ê¥á |