¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 31Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ±×´ëµéÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾È»öÀ» º»Áï ³»°Ô ´ëÇÏ¿© Àü°ú °°Áö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù ±×·¯ÇÒÁö¶óµµ ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀº ³ª¿Í ÇÔ²² °è¼Ì´À´Ï¶ó |
KJV |
And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. |
NIV |
He said to them, "I see that your father's attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀdzíÇÏ¿´´Ù. `´ç½ÅµéÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ³ª¸¦ º¸´Â ´«ÀÌ Àü°ú °°Áö ¾Ê¼Ò. ±×·¯³ª ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ³» °çÀ» ¶°³ª½Å ÀûÀÌ ¾ø¾ú¼Ò. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀdzíÇÏ¿´´Ù. ¡¶´ç½ÅµéÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ³ª¸¦ º¸´Â ´«ÀÌ Àü°ú °°Áö ¾Ê¼Ò. ±×·¯³ª ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ³»°çÀ» ¶°³ª½Å ÀûÀÌ ¾ø¾ú¼Ò. |
Afr1953 |
en s? vir hulle: Ek sien dat die aangesig van julle vader teenoor my nie meer is soos gister en eergister nie, maar die God van my vader was met my. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ö¬ß ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú, ¬ß¬à ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß. |
Dan |
og han sagde til dem: "Jeg l©¡ser i eders Faders Ansigt, at han ikke er sindet mod mig som tidligere, nu da min Faders Gud har v©¡ret med mig; |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihnen: Ich sehe das Angesicht eures Vaters, da©¬ es nicht gegen mich ist wie fr?her; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihnen: Ich sehe das Angesicht eures Vaters, da©¬ es nicht gegen mich ist wie fr?her; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen. |
GerLut1545 |
und sprach zu ihnen: Ich sehe eures Vaters Angesicht, da©¬ es nicht gegen mich ist wie gestern und ehegestern; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen. |
GerSch |
und sprach zu ihnen: Ich sehe, da©¬ eures Vaters Angesicht gegen mich nicht mehr ist wie gestern und vorgestern; aber der Gott meines Vaters ist mit mir. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥á?, ¥Â¥ë¥å¥ð¥ø ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥á?, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ø? ¥ö¥è¥å? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ö¥è¥å? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô |
ACV |
and said to them, I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime, but the God of my father has been with me. |
AKJV |
And said to them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me. |
ASV |
and said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me. |
BBE |
And he said to them, It is clear to me that your father's feeling is no longer what it was to me; but the God of my father has been with me |
DRC |
And said to them: I see your father's countenance is not towards me as yesterday and the other day: but the God of my father hath been with me. |
Darby |
and said to them, I see your father's countenance, that it is not toward me as previously; but the God of my father has been with me. |
ESV |
and said to them, (ver. 2) I see that your father does not regard me with favor as he did before. But the God of my father (ver. 3) has been with me. |
Geneva1599 |
Then sayde hee vnto them, I see your fathers countenance, that it is not towardes me as it was wont, and the God of my father hath bene with me. |
GodsWord |
He said to them, "I have seen that your father isn't as friendly to me as he was before, but the God of my father has been with me. |
HNV |
and said to them, ¡°I see the expression on your father¡¯s face, that it is not toward me as before; but the God of my father has beenwith me. |
JPS |
and said unto them: 'I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me. |
Jubilee2000 |
and said unto them, I see your father's countenance, that it [is] not toward me as before; but the God of my father has been with me. |
LITV |
And he said to them, I see your father's face, that it is not toward me as before. But the God of my father has been with me. |
MKJV |
And he said to them, I see your father's face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me. |
RNKJV |
And said unto them, I see your fathers countenance, that it is not toward me as before; but the Elohim of my father hath been with me. |
RWebster |
And said to them, I see your father's countenance , that it is not toward me as before ; but the God of my father hath been with me. |
Rotherham |
and said to them, Beholding, am I the face of your father, that it is not towards me as aforetime,?nevertheless, the God of my father, hath been with me; |
UKJV |
And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me. |
WEB |
and said to them, ¡°I see the expression on your father¡¯s face, that it is not toward me as before; but the God of my father has beenwith me. |
Webster |
And said to them, I see your father's countenance, that it [is] not towards me as before: but the God of my father hath been with me. |
YLT |
and saith to them, `I am beholding your father's face--that it is not towards me as heretofore, and the God of my father hath been with me, |
Esperanto |
kaj li diris al ili: Mi vidas laux la vizagxo de via patro, ke li ne estas rilate al mi tia, kia li estis hieraux kaj antauxhieraux; sed la Dio de mia patro estis kun mi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥ï¥ñ¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ø? ¥å¥ö¥è¥å? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ï ¥ä¥å ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥í ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô |