Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 30Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô¼­ ÀÏÇÏ°í ¾òÀº óÀÚ¸¦ ³»°Ô ÁÖ½Ã¾î ³ª·Î °¡°Ô ÇϼҼ­ ³»°¡ ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô ÇÑ ÀÏÀº ¿Ü»ïÃÌÀÌ ¾Æ½Ã³ªÀÌ´Ù
 KJV Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
 NIV Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I've done for you."
 °øµ¿¹ø¿ª Á¦°¡ ÀåÀÎ ¾î¸¥À» µµ¿Í µå¸° °ªÀ¸·Î ¾òÀº µÎ ¾Æ³»¿Í ÀڽĵéÀ» ³»ÁÖ¾î µ¹¾Æ °¡°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ. Á¦°¡ ÀåÀÎÀ» ¾î¶»°Ô ¼¶°å´ÂÁö ÀåÀÎÀº Àß ¾Æ½ÃÁö ¾Ê½À´Ï±î ?'
 ºÏÇѼº°æ Á¦°¡ ÀåÀξÀ» µµ¿Íµå¸° °ªÀ¸·Î ¾òÀº µÎ ¾ÈÇØ¿Í ÀڽĵéÀ» ³»ÁÖ¾î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇØÁֽʽÿÀ. Á¦°¡ ÀåÀÎÀ» ¾î¶»°Ô ¼¶°å´ÂÁö ÀåÀÎÀº Àß ¾Æ½ÃÁö ¾Ê½À´Ï±î.¡·
 Afr1953 Gee my vroue en my kinders waarvoor ek u gedien het, dat ek kan gaan; want u weet self hoe ek u gedien het.
 BulVeren ¬¥¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ä¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú¬Ý, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç.
 Dan giv mig mine Hustruer og mine B©ªrn som jeg har tjent dig for, og lad mig drage bort; du ved jo selv, hvorledes jeg har tjent dig!"
 GerElb1871 Gib mir meine Weiber und meine Kinder, um welche ich dir gedient habe, da©¬ ich hinziehe; denn du kennst ja meinen Dienst, den ich dir gedient habe.
 GerElb1905 Gib mir meine Weiber und meine Kinder, um welche ich dir gedient habe, da©¬ ich hinziehe; denn du kennst ja meinen Dienst, womit ich dir gedient habe.
 GerLut1545 Gib mir meine Weiber und meine Kinder, darum ich dir gedienet habe, da©¬ ich ziehe; denn du wei©¬est meinen Dienst, wie ich dir gedienet habe.
 GerSch Gib mir meine Weiber und Kinder, um welche ich dir gedient habe, da©¬ ich gehen kann! Denn du wei©¬t, welche Dienste ich dir geleistet habe.
 UMGreek ¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ò¥å ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ò¥å ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á.
 ACV Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go, for thou know my service with which I have served thee.
 AKJV Give me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go: for you know my service which I have done you.
 ASV Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.
 BBE Give me my wives and my children, for whom I have been your servant, and let me go: for you have knowledge of all the work I have done for you.
 DRC Give me my wives, and my children, for whom I have served thee, that I may depart: thou knowest the service that I have rendered thee.
 Darby Give me my wives for whom I have served thee, and my children; that I may go away, for thou knowest my service which I have served thee.
 ESV Give me my wives and my children (ch. 29:20, 30) for whom I have served you, that I may go, for you know the service that I have given you.
 Geneva1599 Giue me my wiues and my children, for whom I haue serued thee, and let me go: for thou knowest what seruice I haue done thee.
 GodsWord Give me my wives and my children for whom I've worked, and let me go. You know how much work I've done for you."
 HNV Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have servedyou.¡±
 JPS Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go; for thou knowest my service wherewith I have served thee.'
 Jubilee2000 Give [me] my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go, for thou knowest my service which I have done thee.
 LITV Give my wives and my children, for whom I have served you, and let me go. For you know my service with which I have served you.
 MKJV Give me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go. For you know my service which I have done you.
 RNKJV Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
 RWebster Give me my wives and my children , for whom I have served thee, and let me go : for thou knowest my service which I have done thee.
 Rotherham Come, give me my wives and my children for whom I have served thee and let me take my journey,?for, thou, knowest my service wherewith I have served thee.
 UKJV Give me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go: for you know my service which I have done you.
 WEB Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have servedyou.¡±
 Webster Give [me] my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
 YLT give up my wives and my children, for whom I have served thee, and I go; for thou--thou hast known my service which I have served thee.'
 Esperanto Donu miajn edzinojn kaj miajn infanojn, pro kiuj mi servis vin, kaj mi iros; cxar vi konas la servon, per kiu mi vin servis.
 LXX(o) ¥á¥ð¥ï¥ä¥ï? ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ø¥í ¥ä¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ê¥á ¥ò¥ï¥é ¥é¥í¥á ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ø ¥ò¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ç¥í ¥ä¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ê¥á ¥ò¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø