Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 30Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ·¹¾Æ°¡ À̸£µÇ ³»°¡ ³» ½Ã³à¸¦ ³» ³²Æí¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ±× °ªÀ» Á̴ּ٠ÇÏ°í ±×ÀÇ À̸§À» Àջ簥À̶ó ÇÏ¿´À¸¸ç
 KJV And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
 NIV Then Leah said, "God has rewarded me for giving my maidservant to my husband." So she named him Issachar.
 °øµ¿¹ø¿ª ·¹¾Æ´Â `³»°¡ ³²Æí¿¡°Ô ³» ¸öÁ¾À» µå¸° °ªÀ» ÀÌÁ¦ ÇÏ´À´Ô²²¼­ °±¾Æ Áּ̱¸³ª' Çϸ鼭 ¾Æ±â À̸§À» À̽ΰ¥À̶ó ºÒ·¶´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ·¹¾Æ´Â ¡¶³»°¡ ³²Æí¿¡°Ô ³» ¸öÁ¾À» µå¸° °ªÀ» ÀÌÁ¦ ÇÏ´À´Ô²²¼­ °±¾ÆÁּ̱¸³ª.¡· Çϸ鼭 ¾ÆÀÌ À̸§À» À̽ΰ¥À̶ó ºÒ·¶´Ù.
 Afr1953 Toe s? Lea: God het my loon gegee, omdat ek my slavin aan my man gegee het. En sy het hom Issaskar genoem.
 BulVeren ¬ª ¬­¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬ª¬ã¬Ñ¬ç¬Ñ¬â (¬¯¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ) .
 Dan og Lea sagde: "Gud har l©ªnnet mig, fordi jeg gav min Mand min Tr©¡lkvinde." Derfor gav hun ham Navnet Issakar.
 GerElb1871 Da sprach Lea: Gott hat mir meinen Lohn gegeben, da©¬ ich meine Magd meinem Manne gegeben habe! Und sie gab ihm den Namen Issaschar. (H. Issakar: er bringt Lohn; od. es gibt Lohn)
 GerElb1905 Da sprach Lea: Gott hat mir meinen Lohn gegeben, da©¬ ich meine Magd meinem Manne gegeben habe! Und sie gab ihm den Namen Issaschar. (H. Issakar: er bringt Lohn; od. es gibt Lohn)
 GerLut1545 und sprach: Gott hat mir gelohnet, da©¬ ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hie©¬ ihn Isaschar.
 GerSch Da sprach Lea: Gott hat mir gelohnt, da©¬ ich meinem Mann meine Magd gegeben habe, und hie©¬ ihn Issaschar.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥Ë¥å¥é¥á, ¥Å¥ä¥ø¥ê¥å ¥ì¥ï¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ì¥é¥ò¥è¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥á¥é¥í¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ò¥á¥ö¥á¥ñ.
 ACV And Leah said, God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
 AKJV And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
 ASV And Leah said, God hath given me my (1) hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar. (1) Heb sachar )
 BBE Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar.
 DRC And said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
 Darby And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maidservant to my husband; and she called his name Issachar.
 ESV Leah said, God has given me my wages because I gave my servant to my husband. So she called his name Issachar. (Issachar sounds like the Hebrew for wages, or hire)
 Geneva1599 Then said Leah, God hath giuen me my reward, because I gaue my mayde to my husband, and she called his name Issachar.
 GodsWord Leah said, "God has given me my reward because I gave my slave to my husband." So she named him Issachar [Reward].
 HNV Leah said, ¡°God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband.¡± She named him Issachar.
 JPS And Leah said: 'God hath given me my hire, (Heb. sachar.) because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
 Jubilee2000 And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband; and she called his name Issachar.
 LITV And Leah said, God has given my hire; I gave my slave-girl to my husband. And she called his name Issachar.
 MKJV And Leah said, God has given me my hire, because I gave my slave to my husband. And she called his name Issachar.
 RNKJV And Leah said, Elohim hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
 RWebster And Leah said , God hath given me my hire , because I have given my maiden to my husband : and she called his name Issachar . {Issachar: that is, An hire}
 Rotherham Then said Leah. God hath given my hire, in that I gave my handmaid to my husband. So she called his name, Issachar.
 UKJV And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
 WEB Leah said, ¡°God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband.¡± She named him Issachar.
 Webster And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
 YLT and Leah saith, `God hath given my hire, because I have given my maid-servant to my husband;' and she calleth his name Issachar.
 Esperanto Kaj Lea diris: Dio donis al mi rekompencon por tio, ke mi donis mian sklavinon al mia edzo; kaj sxi donis al li la nomon Isahxar.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ë¥å¥é¥á ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ì¥é¥ò¥è¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥í¥è ¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ò¥á¥ö¥á¥ñ ¥ï ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ì¥é¥ò¥è¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø