Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 30Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶óÇïÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ ¾ð´Ï¿Í Å©°Ô °æÀïÇÏ¿© À̰å´Ù ÇÏ°í ±×ÀÇ À̸§À» ³³´Þ¸®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
 NIV Then Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won." So she named him Naphtali.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶óÇïÀº `³»°¡ ¾ð´Ï¿Í °Ü·ç´Âµ¥ ÇÏ´À´Ô²²¼­ Æíµé¾î Áּż­ µåµð¾î À̰屸³ª' Çϸ鼭 ¾Æ±â À̸§À» ³³´Þ¸®¶ó ºÒ·¶´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¶óÇïÀº ¡¶³»°¡ ¾ð´Ï¿Í °Ü·ç´Âµ¥ ÇÏ´À´Ô²²¼­ Æíµé¾î Áּż­ µåµð¾î À̰屸³ª.¡· Çϸ鼭 ¾ÆÀÌ À̸§À» ³³´Þ¸®¶ó ºÒ·¶´Ù.
 Afr1953 Toe s? Ragel: Ek het bomenslike worstelinge met my suster geworstel en ook oorwin. En sy het hom N?ftali genoem.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬²¬Ñ¬ç¬Ú¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ú¬Ý¬ß¬Ú (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú) ¬Ò¬à¬â¬Ò¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ç ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ú¬ç. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬¯¬Ö¬æ¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ (¬¢¬à¬â¬Ò¬Ñ ¬Þ¬à¬ñ) .
 Dan og Rakel sagde: "Gudskampe har jeg k©¡mpet med min S©ªster og sejret." Derfor gav hun ham Navnet Naftali.
 GerElb1871 Da sprach Rahel: K?mpfe Gottes habe ich mit meiner Schwester gek?mpft, habe auch obsiegt! Und sie gab ihm den Namen Naphtali. (Mein Kampf)
 GerElb1905 Da sprach Rahel: K?mpfe Gottes habe ich mit meiner Schwester gek?mpft, habe auch obsiegt! Und sie gab ihm den Namen Naphtali. (Mein Kampf)
 GerLut1545 Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hie©¬ ihn Naphthali.
 GerSch Da sprach Rahel: Ich habe mit meiner Schwester gerungen, als r?nge ich mit Gott, und habe auch gewonnen! Darum hie©¬ sie ihn Naphtali.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥Ñ¥á¥ö¥ç¥ë, ¥Ä¥ô¥í¥á¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ë¥ç¥í ¥å¥ð¥á¥ë¥á¥é¥ò¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Í¥å¥õ¥è¥á¥ë¥é.
 ACV And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed. And she called his name Naphtali.
 AKJV And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
 ASV And Rachel said, With (1) mighty wrestlings have I (2) wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali. (1) Heb wrestlings of God 2) Heb niphtal , he wrestled)
 BBE And Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali.
 DRC For whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephtali.
 Darby And Rachel said, Wrestlings of God have I wrestled with my sister, and have prevailed; and she called his name Naphtali.
 ESV Then Rachel said, With mighty wrestlings (Hebrew With wrestlings of God) I have wrestled with my sister and have prevailed. So she called his name ([Matt. 4:13]) Naphtali. (Naphtali sounds like the Hebrew for wrestling)
 Geneva1599 Then Rahel said, with excellent wrestlings haue I wrestled with my sister, and haue gotten the vpper hande: and shee called his name, Naphtali.
 GodsWord Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won!" So she named him Naphtali [My Struggle].
 HNV Rachel said, ¡°With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.¡± She named him Naphtali.
 JPS And Rachel said: 'With mighty wrestlings have I wrestled (Heb. niphtal, he wrestled.) with my sister, and have prevailed.' And she called his name Naphtali.
 Jubilee2000 And Rachel said, With great wrestlings I have wrestled with my sister, and I have prevailed; and she called his name Naphtali.
 LITV And Rachel said, With struggles of God I have struggled with my sister; yea, I have been able. And she called his name Naphtali.
 MKJV And Rachel said, With the wrestlings of God I have wrestled with my sister, and I have prevailed. And she called his name Naphtali.
 RNKJV And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
 RWebster And Rachel said , With great wrestlings have I wrestled with my sister , and I have prevailed : and she called his name Naphtali . {great...: Heb. wrestlings of God} {Naphtali: that is, My wrestling: Gr. Nephthalim}
 Rotherham Then said Rachel With wrestlings of God, have I wrestled with my sister Yea I have prevailed. So she called his name, Naphtali.
 UKJV And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
 WEB Rachel said, ¡°With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.¡± She named him Naphtali.
 Webster And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
 YLT and Rachel saith, `With wrestlings of God I have wrestled with my sister, yea, I have prevailed;' and she calleth his name Napthali.
 Esperanto Tiam Rahxel diris: Per Dia lukto mi luktis kun mia fratino, kaj mi venkis; kaj sxi donis al li la nomon Naftali.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥ó¥ï ¥ì¥ï¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥í ¥ó¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥å¥õ¥è¥á¥ë¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø