성경장절 |
창세기 29장 35절 |
개역개정 |
그가 또 임신하여 아들을 낳고 이르되 내가 이제는 여호와를 찬송하리로다 하고 이로 말미암아 그가 그의 이름을 유다라 하였고 그의 출산이 멈추었더라 |
KJV |
And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing. |
NIV |
She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "This time I will praise the LORD." So she named him Judah. Then she stopped having children. |
공동번역 |
그는 또 임신하여 아들을 낳았다. 그리고는 `이제야말로 내가 야훼를 찬양하리라' 하면서 아기 이름을 유다라 불렀다. 그 뒤 얼마 동안 레아는 아기를 낳지 못했다. |
북한성경 |
그는 또 임신하여 아들을 낳았다. 그리고는 《이제야말로 내가 여호와를 찬양하리라.》 하면서 아이 이름을 유다라 불렀다. 그뒤 얼마동안 레아는 아이를 낳지 못했다. |
Afr1953 |
En sy het weer bevrug geword en 'n seun gebaar en ges?: Di? keer sal ek die HERE loof. Daarom het sy hom Juda genoem. En sy het opgehou met baar. |
BulVeren |
И пак забременя и роди син, и каза: Този път ще славословя ГОСПОДА. Затова го нарече Юда (Славословие) . И престана да ражда. |
Dan |
Siden blev hun frugtsommelig igen og fødte en Søn; og hun sagde:"Nu vil jeg prise HERREN!" Derfor gav hun ham Navnet Juda. S? fik hun ikke flere Børn. |
GerElb1871 |
Und sie ward wiederum schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Diesmal will ich Jehova preisen! Darum gab sie ihm den Namen Juda. (H. Jehuda: Gegenstand des Preises) Und sie h?rte auf zu geb?ren. |
GerElb1905 |
Und sie ward wiederum schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Diesmal will ich Jehova preisen! Darum gab sie ihm den Namen Juda. (H. Jehuda: Gegenstand des Preises) Und sie h?rte auf zu geb?ren. |
GerLut1545 |
Zum vierten ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich dem HERRN danken. Darum hieß sie ihn Juda. Und h?rte auf Kinder zu geb?ren. |
GerSch |
Sie empfing wieder und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich den HERRN preisen! Darum hieß sie ihn Juda; und sie hielt inne mit Geb?ren. |
UMGreek |
Και συνελαβε παλιν και εγεννησεν υιον και ειπε, Ταυτην την φοραν θελω δοξολογησει τον Κυριον δια τουτο εκαλεσε το ονομα αυτου Ιουδαν και επαυσε να γεννα. |
ACV |
And she conceived again, and bore a son. And she said, This time I will praise LORD. Therefore she called his name Judah. And she left off bearing. |
AKJV |
And she conceived again, and bore a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing. |
ASV |
And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I (1) praise Jehovah: therefore she called his name (2) Judah; and she left off bearing. (1) From the Heb hodah 2) Heb Jehudah ) |
BBE |
And she was with child again, and gave birth to a son: and she said, This time I will give praise to the Lord: so he was named Judah; after this she had no more children for a time. |
DRC |
The fourth time she conceived and bore a son, and said: now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing. |
Darby |
And she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear. |
ESV |
And she conceived again and bore a son, and said, This time I will praise the Lord. Therefore she called his name (Matt. 1:2; [ch. 49:8]) Judah. (Judah sounds like the Hebrew for praise) Then she ceased bearing. |
Geneva1599 |
Moreouer shee conceiued againe and bare a sonne, saying, Nowe will I prayse the Lord: therefore shee called his name Iudah, and left bearing. |
GodsWord |
She became pregnant again and gave birth to another son. She said, "This time I will praise the LORD." So she named him Judah [Praise]. Then she stopped having children. |
HNV |
She conceived again, and bore a son. She said, “This time will I praise the LORD.” Therefore she named him Judah. Then she stoppedbearing. |
JPS |
And she conceived again, and bore a son; and she said: 'This time will I praise (From the Heb. hodah.) the LORD.' Therefore she called his name Judah; (Heb. Jehudah.) and she left off bearing. |
Jubilee2000 |
And she conceived again and gave birth a son; and she said, Now I will praise the LORD; therefore she called his name Judah and stopped bearing [children].: |
LITV |
And she conceived again and bore a son. And she said, This time I praise Jehovah. So she called his name Judah. And she ceased from bearing. |
MKJV |
And she conceived again, and bore a son; and she said, This time I will praise the LORD. Therefore she called his name Judah, and quit bearing. |
RNKJV |
And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise ????: therefore she called his name Judah; and left bearing. |
RWebster |
And she conceived again, and bore a son : and she said , Now will I praise the LORD : therefore she called his name Judah ; and stopped bearing . {Judah: that is, Praise} {left...: Heb. stood from bearing} |
Rotherham |
And she conceived again and bare a son, and said This time, will I praise Yahweh, For which cause, she called his name Judah. And she left off bearing. |
UKJV |
And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing. |
WEB |
She conceived again, and bore a son. She said, “This time will I praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stoppedbearing. |
Webster |
And she conceived again, and bore a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah, and left bearing. |
YLT |
And she conceiveth again, and beareth a son, and saith this time, `I praise Jehovah;' therefore hath she called his name Judah; and she ceaseth from bearing. |
Esperanto |
Kaj sxi denove gravedigxis kaj naskis filon. Kaj sxi diris: Nun mi dankos la Eternulon; tial sxi donis al li la nomon Jehuda. Kaj sxi cxesis naski. |
LXX(o) |
και συλλαβουσα ετι ετεκεν υιον και ειπεν νυν ετι τουτο εξομολογησομαι κυριω δια τουτο εκαλεσεν το ονομα αυτου ιουδα και εστη του τικτειν |