성경장절 |
창세기 29장 12절 |
개역개정 |
그에게 자기가 그의 아버지의 생질이요 리브가의 아들 됨을 말하였더니 라헬이 달려가서 그 아버지에게 알리매 |
KJV |
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. |
NIV |
He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father. |
공동번역 |
그리고 라헬의 아버지가 자기의 외삼촌이며 자기 어머니가 리브가라고 말하자 라헬은 아버지에게 달려 가서 이 말을 전하였다. |
북한성경 |
그리고 라헬의 아버지가 자기의 외삼촌이며 자기 어머니가 리브가라고 말하자 라헬은 아버지에게 달려가서 이 말을 전하였다. |
Afr1953 |
En Jakob het Ragel vertel dat hy haar vader se broer en die seun van Rebekka was. Daarop het sy geloop en dit aan haar vader vertel. |
BulVeren |
И Яков каза на Рахил, че е брат на баща й, и че е син на Ревека, а тя изтича и каза на баща си. |
Dan |
og han fortalte hende; at han var hendes Faders Frænde, en Søn af Rebekka: Da skyndte hun sig hjem til sin Fader og fortalte ham det" |
GerElb1871 |
Und Jakob tat Rahel kund, daß er ein Bruder ihres Vaters und daß er der Sohn Rebekkas w?re; und sie lief und berichtete es ihrem Vater. |
GerElb1905 |
Und Jakob tat Rahel kund, daß er ein Bruder ihres Vaters und daß er der Sohn Rebekkas w?re; und sie lief und berichtete es ihrem Vater. |
GerLut1545 |
und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder w?re und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an. |
GerSch |
Da sagte Jakob der Rahel, daß er ihres Vaters Bruder und der Rebekka Sohn w?re. Da lief sie und sagte es ihrem Vater. |
UMGreek |
Και απηγγειλεν ο Ιακωβ προ? την Ραχηλ, οτι ειναι αδελφο? του πατρο? αυτη?, και οτι ειναι υιο? τη? Ρεβεκκα? και εκεινη δραμουσα απηγγειλε τουτο ει? τον πατερα αυτη?. |
ACV |
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father. |
AKJV |
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. |
ASV |
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. |
BBE |
And Rachel, hearing from Jacob that he was her father's relation and that he was the son of Rebekah, went running to give her father news of it. |
DRC |
And he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father. |
Darby |
And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father. |
ESV |
And Jacob told Rachel that he was (ch. 13:8; 14:14, 16) her father's kinsman, and that he was Rebekah's son, ([ch. 24:28, 29]) and she ran and told her father. |
Geneva1599 |
(For Iaakob tolde Rahel, that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs sonne) then she ranne and tolde her father. |
GodsWord |
When Jacob told Rachel that he was her father's nephew and that he was Rebekah's son, she ran and told her father. |
HNV |
Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father. |
JPS |
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father. |
Jubilee2000 |
And Jacob told Rachel that he [was of] her father's brethren, and that he [was] Rebekah's son, and she ran and told her father. |
LITV |
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was the son of Rebekah. And she ran and told her father. |
MKJV |
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father. |
RNKJV |
And Jacob told Rachel that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs son: and she ran and told her father. |
RWebster |
And Jacob told Rachel that he was her father's brother , and that he was Rebekah's son : and she ran and told her father . |
Rotherham |
And when Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son, then ran she, and told her father. |
UKJV |
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. |
WEB |
Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father. |
Webster |
And Jacob told Rachel that he [was] her father's brother, and that he [was] Rebekah's son; and she ran and told her father. |
YLT |
and Jacob declareth to Rachel that he is her father's brother, and that he is Rebekah's son, and she runneth and declareth to her father. |
Esperanto |
Kaj Jakob diris al Rahxel, ke li estas parenco de sxia patro kaj filo de Rebeka. Kaj sxi kuris kaj diris al sia patro. |
LXX(o) |
και ανηγγειλεν τη ραχηλ οτι αδελφο? του πατρο? αυτη? εστιν και οτι υιο? ρεβεκκα? εστιν και δραμουσα απηγγειλεν τω πατρι αυτη? κατα τα ρηματα ταυτα |