Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  창세기 29장 12절
 개역개정 그에게 자기가 그의 아버지의 생질이요 리브가의 아들 됨을 말하였더니 라헬이 달려가서 그 아버지에게 알리매
 KJV And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
 NIV He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.
 공동번역 그리고 라헬의 아버지가 자기의 외삼촌이며 자기 어머니가 리브가라고 말하자 라헬은 아버지에게 달려 가서 이 말을 전하였다.
 북한성경 그리고 라헬의 아버지가 자기의 외삼촌이며 자기 어머니가 리브가라고 말하자 라헬은 아버지에게 달려가서 이 말을 전하였다.
 Afr1953 En Jakob het Ragel vertel dat hy haar vader se broer en die seun van Rebekka was. Daarop het sy geloop en dit aan haar vader vertel.
 BulVeren И Яков каза на Рахил, че е брат на баща й, и че е син на Ревека, а тя изтича и каза на баща си.
 Dan og han fortalte hende; at han var hendes Faders Frænde, en Søn af Rebekka: Da skyndte hun sig hjem til sin Fader og fortalte ham det"
 GerElb1871 Und Jakob tat Rahel kund, daß er ein Bruder ihres Vaters und daß er der Sohn Rebekkas w?re; und sie lief und berichtete es ihrem Vater.
 GerElb1905 Und Jakob tat Rahel kund, daß er ein Bruder ihres Vaters und daß er der Sohn Rebekkas w?re; und sie lief und berichtete es ihrem Vater.
 GerLut1545 und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder w?re und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an.
 GerSch Da sagte Jakob der Rahel, daß er ihres Vaters Bruder und der Rebekka Sohn w?re. Da lief sie und sagte es ihrem Vater.
 UMGreek Και απηγγειλεν ο Ιακωβ προ? την Ραχηλ, οτι ειναι αδελφο? του πατρο? αυτη?, και οτι ειναι υιο? τη? Ρεβεκκα? και εκεινη δραμουσα απηγγειλε τουτο ει? τον πατερα αυτη?.
 ACV And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father.
 AKJV And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
 ASV And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
 BBE And Rachel, hearing from Jacob that he was her father's relation and that he was the son of Rebekah, went running to give her father news of it.
 DRC And he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father.
 Darby And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.
 ESV And Jacob told Rachel that he was (ch. 13:8; 14:14, 16) her father's kinsman, and that he was Rebekah's son, ([ch. 24:28, 29]) and she ran and told her father.
 Geneva1599 (For Iaakob tolde Rahel, that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs sonne) then she ranne and tolde her father.
 GodsWord When Jacob told Rachel that he was her father's nephew and that he was Rebekah's son, she ran and told her father.
 HNV Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.
 JPS And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.
 Jubilee2000 And Jacob told Rachel that he [was of] her father's brethren, and that he [was] Rebekah's son, and she ran and told her father.
 LITV And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was the son of Rebekah. And she ran and told her father.
 MKJV And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father.
 RNKJV And Jacob told Rachel that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs son: and she ran and told her father.
 RWebster And Jacob told Rachel that he was her father's brother , and that he was Rebekah's son : and she ran and told her father .
 Rotherham And when Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son, then ran she, and told her father.
 UKJV And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
 WEB Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.
 Webster And Jacob told Rachel that he [was] her father's brother, and that he [was] Rebekah's son; and she ran and told her father.
 YLT and Jacob declareth to Rachel that he is her father's brother, and that he is Rebekah's son, and she runneth and declareth to her father.
 Esperanto Kaj Jakob diris al Rahxel, ke li estas parenco de sxia patro kaj filo de Rebeka. Kaj sxi kuris kaj diris al sia patro.
 LXX(o) και ανηγγειλεν τη ραχηλ οτι αδελφο? του πατρο? αυτη? εστιν και οτι υιο? ρεβεκκα? εστιν και δραμουσα απηγγειλεν τω πατρι αυτη? κατα τα ρηματα ταυτα


    





  인기검색어
kcm  2506126
교회  1377035
선교  1336588
예수  1262851
설교  1048548
아시아  954185
세계  934161
선교회  900135
사랑  889217
바울  882294


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진