Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 29Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ß°öÀÌ ±×ÀÇ ¿Ü»ïÃÌ ¶ó¹ÝÀÇ µþ ¶óÇï°ú ±×ÀÇ ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾çÀ» º¸°í ³ª¾Æ°¡ ¿ì¹° ¾Æ±Í¿¡¼­ µ¹À» ¿Å±â°í ¿Ü»ïÃÌ ¶ó¹ÝÀÇ ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀ̰í
 KJV And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
 NIV When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother's brother, and Laban's sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle's sheep.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ß°öÀº ¿Ü»ïÃÌ ¶ó¹ÝÀÇ µþ ¶óÇï°ú ¿Ü»ïÃÌ ¶ó¹ÝÀÇ ¾ç¶¼¸¦ º¸ÀÚ ¼±¶æ ³ª¼­¼­ ¿ì¹°¿¡¼­ µ¹¶Ñ²±À» ±¼·Á ³»°í ¿Ü»ïÃÌ ¶ó¹ÝÀÇ ¾çµé¿¡°Ô ¹°À» ¸Ô¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾ß°öÀº ¿Ü»ïÃÌ ¶ó¹ÝÀÇ µþ ¶óÇï°ú ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾ç¶¼¸¦ º¸ÀÚ ¼±¶æ ³ª¼­¼­ ¿ì¹°¿¡¼­ µ¹¶Ñ²±À» ±¼·Á³»°í ¿Ü»ïÃÌ ¶ó¹ÝÀÇ ¾çµé¿¡°Ô ¹°À» ¸Ô¿´´Ù.
 Afr1953 Toe Jakob Ragel sien, die dogter van Laban, sy moeder se broer, en die vee van Laban, sy moeder se broer, loop Jakob nader en rol die klip weg van die opening van die put, en hy laat die vee drink van Laban, sy moeder se broer.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬²¬Ñ¬ç¬Ú¬Ý, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬å¬Û¬é¬à ¬ã¬Ú ¬­¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß, ¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬å¬Û¬é¬à ¬ã¬Ú ¬­¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß, ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ú ¬à¬ä¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬à¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬å¬Û¬é¬à ¬ã¬Ú ¬­¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß.
 Dan og s? snart Jakob s? sin Morbroder Labans Datter Rakel og hans Hjord, gik han hen og v©¡ltede Stenen fra Br©ªndhullet og vandede sin Morbroder Labans Hjord.
 GerElb1871 Und es geschah, als Jakob die Rahel sah, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, da trat Jakob hinzu und w?lzte den Stein von der ?ffnung des Brunnens und tr?nkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter.
 GerElb1905 Und es geschah, als Jakob die Rahel sah, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, da trat Jakob hinzu und w?lzte den Stein von der ?ffnung des Brunnens und tr?nkte dieSchafe Labans, des Bruders seiner Mutter.
 GerLut1545 Da aber Jakob sah Rahel, die Tochter Labans, seiner Mutter Bruders, und die Schafe Labans, seiner Mutter Bruders, trat er hinzu und w?lzte den Stein von dem Loch des Brunnens und tr?nkte die Schafe Labans, seiner Mutter Bruders.
 GerSch Als aber Jakob Rahel sah, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, trat er hinzu und w?lzte den Stein von dem Loch des Brunnens und tr?nkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥ç¥í ¥Ñ¥á¥ö¥ç¥ë, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ë¥á¥â¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ë¥á¥â¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ô¥ë¥é¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥å ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ë¥á¥â¥á¥í, ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
 AKJV And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
 ASV And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
 BBE Then when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, coming with Laban's sheep, he came near, and rolling the stone away from the mouth of the hole, he got water for Laban's flock.
 DRC And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin-german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed.
 Darby And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother's brother.
 ESV Now as soon as Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, Jacob came near and rolled the stone from the well's mouth and watered the flock of Laban his mother's brother.
 Geneva1599 And assoone as Iaakob saw Rahel ye daughter of Laban his mothers brother, and the sheepe of Laban his mothers brother, then came Iaakob neere, and rolled the stone from the welles mouth, and watered ye flocke of Laban his mothers brother.
 GodsWord Jacob saw Rachel, daughter of his uncle Laban, with his uncle Laban's sheep. He came forward and rolled the stone off the opening of the well and watered his uncle Laban's sheep.
 HNV It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother¡¯s brother, and the sheep of Laban, his mother¡¯s brother, thatJacob went near, and rolled the stone from the well¡¯s mouth, and watered the flock of Laban his mother¡¯s brother.
 JPS And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
 Jubilee2000 And it came to pass when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well's mouth and watered the flock of Laban, his mother's brother.
 LITV And it happened when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, brother to his mother, and the sheep of Laban, his mother's brother, Jacob came near and rolled the stone from the mouth of the well and watered the sheep of Laban, his mother's brother.
 MKJV And it happened when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, then Jacob went near and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flocks of Laban his mother's brother.
 RNKJV And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mothers brother, and the sheep of Laban his mothers brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the wells mouth, and watered the flock of Laban his mothers brother.
 RWebster And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother , and the sheep of Laban his mother's brother , that Jacob went near , and rolled the stone from the well's mouth , and watered the flock of Laban his mother's brother .
 Rotherham And it came to pass when Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mothers brother, and the sheep of Laban, his mothers brother, that Jacob went near, and rolled away the stone from off the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother¡¯s brother,
 UKJV And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
 WEB It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother¡¯s brother, and the sheep of Laban, his mother¡¯s brother, thatJacob went near, and rolled the stone from the well¡¯s mouth, and watered the flock of Laban his mother¡¯s brother.
 Webster And it came to pass, when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother; that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
 YLT and it cometh to pass when Jacob hath seen Rachel, daughter of Laban his mother's brother, and the flock of Laban his mother's brother, that Jacob cometh nigh and rolleth the stone from off the mouth of the well, and watereth the flock of Laban his mother's brother.
 Esperanto Kaj kiam Jakob ekvidis Rahxelon, la filinon de Laban, frato de lia patrino, kaj la sxafojn de Laban, frato de lia patrino, tiam Jakob alproksimigxis, derulis la sxtonon de sur la aperturo de la puto, kaj trinkigis la sxafojn de Laban, la frato de lia patrino.
 LXX(o) ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ø? ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ë¥á¥â¥á¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ë¥á¥â¥á¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥á¥ð¥å¥ê¥ô¥ë¥é¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥å¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ë¥á¥â¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø