Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 29Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ß°öÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ±×°¡ Æò¾ÈÇÏ³Ä À̸£µÇ Æò¾ÈÇϴ϶ó ±×ÀÇ µþ ¶óÇïÀÌ Áö±Ý ¾çÀ» ¸ô°í ¿À´À´Ï¶ó
 KJV And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
 NIV Then Jacob asked them, "Is he well?" "Yes, he is," they said, "and here comes his daughter Rachel with the sheep."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ß°öÀº ±×°¡ ¾î¶»°Ô Áö³»´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `¿¹, Àßµé Áö³»½Ê´Ï´Ù. ¾Æ, Àú±â ¶ó¹ÝÀÇ µþ ¶óÇïÀÌ ¾ç¶¼¸¦ ¸ô°í ¿À´Â±º¿ä.' ÀÌ ¸»À» µè°í
 ºÏÇѼº°æ ¾ß°öÀº ±×°¡ ¾î¶»°Ô Áö³»´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶¿¹, Àßµé Áö³À´Ï´Ù. ¾Æ, Àú±â ¶ó¹ÝÀÇ µþ ¶óÇïÀÌ ¾ç¶¼¸¦ ¸ô°í ¿À´Â±º¿ä.¡· ÀÌ ¸»À» µè°í
 Afr1953 Verder s? hy vir hulle: Gaan dit goed met hom? En hulle antwoord: Dit gaan goed; en daar kom sy dogter Ragel aan met die vee.
 BulVeren ¬ª ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Õ¬â¬Ñ¬Ó ¬Ý¬Ú ¬Ö? ¬¡ ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬©¬Õ¬â¬Ñ¬Ó ¬Ö, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬Þ¬å ¬²¬Ñ¬ç¬Ú¬Ý ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ã ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö.
 Dan Han spurgte da: "G?r det ham vel? De svarede: "Ja, det g?r ham vel; se, hans Datter Rakel kommer netop med Hjorden derhenne!"
 GerElb1871 Und er sprach zu ihnen: Geht es ihm wohl? Und sie sprachen: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel (H. Rachel: Mutterschaf; and. Lamm) mit den Schafen.
 GerElb1905 Und er sprach zu ihnen: Geht es ihm wohl? Und sie sprachen: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel (H. Rachel: Mutterschaf; and. Lamm) mit den Schafen.
 GerLut1545 Er sprach: Gehet es ihm auch wohl? Sie antworteten: Es gehet ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen.
 GerSch Er sprach zu ihnen: Geht es ihm gut? Sie antworteten: Es geht ihm gut; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ô¥ã¥é¥á¥é¥í¥å¥é; ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ô¥ã¥é¥á¥é¥í¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥Ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í.
 ACV And he said to them, Is it well with him? And they said, It is well. And, behold, Rachel his daughter comes with the sheep.
 AKJV And he said to them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter comes with the sheep.
 ASV And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
 BBE And he said to them, Is he well? And they said, He is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep.
 DRC He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold Rachel his daughter cometh with his flock.
 Darby And he said to them, Is he well? And they said, He is well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep.
 ESV He said to them, Is it well with him? They said, It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep!
 Geneva1599 Againe he sayd vnto them, Is he in good health? And they answered, He is in good health, and beholde, his daughter Rahel commeth with the sheepe.
 GodsWord "How is he doing?" Jacob asked them. "He's fine," they answered. "Here comes his daughter Rachel with the sheep."
 HNV He said to them, ¡°Is it well with him?¡±
 JPS And he said unto them: 'Is it well with him?' And they said: 'It is well; and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.'
 Jubilee2000 And he said unto them, [Is] he well? And they said, [He is] well, and, behold, Rachel, his daughter, comes with the sheep.
 LITV And he said to them, Well-being to him? And they said, Well-being. And, behold, his daughter Rachel is coming with the sheep.
 MKJV And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And, behold, his daughter Rachel comes with the sheep.
 RNKJV And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
 RWebster And he said to them, Is he well ? And they said , He is well : and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep . {Is he...: Heb. Is there peace to him?}
 Rotherham And he said to them, Is it well with him. And they said, Well, but lo! Rachel his daughter, coming in with the sheep.
 UKJV And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter comes with the sheep.
 WEB He said to them, ¡°Is it well with him?¡±
 Webster And he said to them, [Is] he well? And they said, [He is] well: and behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
 YLT And he saith to them, `Hath he peace?' and they say, `Peace; and lo, Rachel his daughter is coming with the flock.'
 Esperanto Kaj li diris al ili: CXu li bone fartas? Kaj ili diris: Li fartas bone, kaj jen lia filino Rahxel venas kun la sxafoj.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ô¥ã¥é¥á¥é¥í¥å¥é ¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ô¥ã¥é¥á¥é¥í¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø