Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 28Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ²Þ¿¡ º»Áï »ç´Ú´Ù¸®°¡ ¶¥ À§¿¡ ¼­ Àִµ¥ ±× ²À´ë±â°¡ Çϴÿ¡ ´ê¾Ò°í ¶Ç º»Áï Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚµéÀÌ ±× À§¿¡¼­ ¿À¸£¶ô³»¸®¶ô Çϰí
 KJV And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
 NIV He had a dream in which he saw a stairway resting on the earth, with its top reaching to heaven, and the angels of God were ascending and descending on it.
 °øµ¿¹ø¿ª ²ÞÀ» ²Ù¾ú´Ù. ±×´Â ²Þ¿¡ ¶¥¿¡¼­ Çϴÿ¡ ´êÀº Ãþ°è°¡ ÀÖ°í ±× Ãþ°è¸¦ ÇÏ´À´ÔÀÇ Ãµ»çµéÀÌ ¿À¸£¶ô ³»¸®¶ôÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ÀÖ¾ú´Âµ¥,
 ºÏÇѼº°æ ²ÞÀ» ²Ù¾ú´Ù. ±×´Â ²Þ¿¡ ¶¥¿¡¼­ Çϴÿ¡ ´ê´Â Ãþ°è°¡ ÀÖ°í ±× Ãþ°è·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ Ãµ»çµéÀÌ ¿À¸£¶ô ³»¸®¶ô ÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ÀÖ¾ú´Âµ¥
 Afr1953 En hy het gedroom -- daar is 'n leer op die aarde opgerig waarvan die spits tot aan die hemel reik, terwyl die engele van God daarlangs opgeklim en daarlangs neergedaal het.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬ì¬ß¬å¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬é¬Ú¬Û¬ä¬à ¬Ó¬â¬ì¬ç ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬ß¬Ö¬ñ.
 Dan Da dr©ªmte han, og se, p? Jorden stod en Stige, hvis Top n?ede til Himmelen, og se, Guds Engle steg op og ned ad den;
 GerElb1871 Und er tr?umte: und siehe, eine Leiter war auf die Erde gestellt, und ihre Spitze r?hrte an den Himmel; und siehe, Engel Gottes stiegen auf und nieder an ihr.
 GerElb1905 Und er tr?umte: und siehe, eine Leiter war auf die Erde gestellt, und ihre Spitze r?hrte an den Himmel; und siehe, Engel Gottes stiegen auf und nieder an ihr.
 GerLut1545 Und ihm tr?umete, und siehe, eine Leiter stund auf Erden, die r?hrete mit der Spitze an den Himmel; und siehe, die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder.
 GerSch Und ihm tr?umte; und siehe, eine Leiter war auf die Erde gestellt, die r?hrte mit der Spitze an den Himmel. Und siehe, die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥å¥í¥ô¥ð¥í¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ê¥ë¥é¥ì¥á¥î ¥å¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ã¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ç ¥ê¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ç ¥å¥õ¥è¥á¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥á¥é¥í¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV And he dreamed, and, behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven. And, behold, the agents of God ascending and descending on it.
 AKJV And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
 ASV And he dreamed; and behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and, behold, the angels of God ascending and descending on it.
 BBE And he had a dream, and in his dream he saw steps stretching from earth to heaven, and the angels of God were going up and down on them.
 DRC And he saw in his sleep a ladder standing upon the earth, and the top thereof touching heaven: the angels also of God ascending and descending by it;
 Darby And he dreamed, and behold, a ladder was set up on the earth, and the top of it reached to the heavens. And behold, angels of God ascended and descended upon it.
 ESV And he ([Num. 12:6; Job 33:15, 16]) dreamed, and behold, there was a ladder (Or a flight of steps) set up on the earth, and the top of it reached to heaven. And behold, ([John 1:51]) the angels of God were ascending and descending on it!
 Geneva1599 Then he dreamed, and behold, there stoode a ladder vpon the earth, and the top of it reached vp to heauen: and loe, the Angels of God went vp and downe by it.
 GodsWord He had a dream in which he saw a stairway set up on the earth with its top reaching up to heaven. He saw the angels of God going up and coming down on it.
 HNV He dreamed. Behold, a stairway set upon the earth, and its top reached to heaven. Behold, the angels of God ascending anddescending on it.
 JPS And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold the angels of God ascending and descending on it.
 Jubilee2000 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold the angels of God ascending and descending on it.
 LITV And he dreamed. And, behold, a ladder was placed on the earth, its top reaching to the heavens. And, behold, the angels of God were going up and going down on it!
 MKJV And he dreamed. And behold! A ladder was set up on the earth, and the top of it reached to Heaven! And behold! The angels of God were ascending and descending on it!
 RNKJV And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of Elohim ascending and descending on it.
 RWebster And he dreamed , and behold a ladder set upon the earth , and the top of it reached to heaven : and behold the angels of God ascending and descending on it.
 Rotherham And he dreamed, and lo! a stairway, planted earthwards, with, its top, reaching towards the heavens,?and lo! messengers of God, ascending and descending thereon;
 UKJV And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
 WEB He dreamed. Behold, a stairway set upon the earth, and its top reached to heaven. Behold, the angels of God ascending anddescending on it.
 Webster And he dreamed, and behold, a ladder set upon the earth, and the top of it reached to heaven: and behold, the angels of God ascending and descending on it.
 YLT And he dreameth, and lo, a ladder set up on the earth, and its head is touching the heavens; and lo, messengers of God are going up and coming down by it;
 Esperanto Kaj li songxis: jen sxtuparo staras sur la tero, kaj gxia supro atingas la cxielon, kaj jen angxeloj de Dio iras sur gxi supren kaj malsupren.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ô¥ð¥í¥é¥á¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ê¥ë¥é¥ì¥á¥î ¥å¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ã¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ç? ¥ç ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç ¥á¥õ¥é¥ê¥í¥å¥é¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥á¥é¥í¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø