¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 27Àå 46Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸®ºê°¡°¡ À̻迡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ Çò »ç¶÷ÀÇ µþµé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³» »îÀÌ ½È¾îÁ³°Å´Ã ¾ß°öÀÌ ¸¸ÀÏ ÀÌ ¶¥ÀÇ µþµé °ð ±×µé°ú °°Àº Çò »ç¶÷ÀÇ µþµé Áß¿¡¼ ¾Æ³»¸¦ ¸ÂÀÌÇÏ¸é ³» »îÀÌ ³»°Ô ¹«½¼ Àç¹Ì°¡ ÀÖÀ¸¸®À̱î |
KJV |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me? |
NIV |
Then Rebekah said to Isaac, "I'm disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸®ºê°¡°¡ ÀÌ»ç¾Ç¿¡°Ô È£¼ÒÇÏ¿´´Ù. `Çò ¿©ÀÚµéÀÌ º¸±â ½È¾î Á×°Ú½À´Ï´Ù. ¸¸ÀÏ ¾ß°öÀÌ ÀÌ ¶¥¿¡ »ç´Â Àú µûÀ§ Çò ¿©ÀÚ¸¦ ¾Æ³»·Î ¸Â´Â´Ù¸é ¹«½¼ »ì ¸ÀÀÌ ÀÖ°Ú½À´Ï±î ?' |
ºÏÇѼº°æ |
¸®ºê°¡°¡ À̻迡°Ô È£¼ÒÇÏ¿´´Ù. ¡¶Çò³àÀÚµéÀÌ º¸±â ½È¾î Á×°Ú½À´Ï´Ù. ¸¸ÀÏ ¾ß°öÀÌ ÀÌ ¶¥¿¡ »ç´Â Àú µûÀ§ ³àÀÚ¸¦ ¾ÈÇØ·Î ¸Â´Â´Ù¸é ¹«½¼ »ì¸ÀÀÌ ÀÖ°Ú½À´Ï±î.¡· |
Afr1953 |
Verder s? Rebekka vir Isak: Ek is moeg vir my lewe vanwe? die dogters van Het. As Jakob 'n vrou neem uit die dogters van Het, soos hulle is, uit die dogters van die land -- waarvoor lewe ek dan? |
BulVeren |
¬ª ¬²¬Ö¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü: ¬°¬Þ¬â¬ì¬Ù¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ì¬ä ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ç¬Ö¬ä¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú! ¬¡¬Ü¬à ¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ç¬Ö¬ä¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬à¬ä ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä? |
Dan |
Men Rebekka sagde til Isak: "Jeg er led ved Livet for Hets D©ªtres Skyld; hvis Jakob tager sig s?dan en hetitisk Kvinde, en af Landets D©ªtre, til Hustru, hvad skal jeg da med Livet!" |
GerElb1871 |
Und Rebekka sprach zu Isaak: Ich bin des Lebens ?berdr?ssig wegen der T?chter Heths; wenn Jakob ein Weib n?hme von den T?chtern Heths, wie diese, von den T?chtern des Landes, wozu sollte mir das Leben? |
GerElb1905 |
Und Rebekka sprach zu Isaak: Ich bin des Lebens ?berdr?ssig wegen der T?chter Heths; wenn Jakob ein Weib n?hme von den T?chtern Heths, wie diese, von den T?chtern des Landes, wozu sollte mir das Leben? |
GerLut1545 |
Und Rebekka sprach zu Isaak: Mich verdreu©¬t zu leben vor den T?chtern Heths. Wo Jakob ein Weib nimmt von den T?chtern Heths, die da sind wie die T?chter dieses Landes, was soll mir das Leben? |
GerSch |
Und Rebekka sprach zu Isaak: Es verdrie©¬t mich zu leben mit den T?chtern Hets; wenn Jakob ein Weib nimmt von den T?chtern Hets, wie diese da, von den T?chtern des Landes, was soll mir das Leben! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥Ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥á¥á¥ê, ¥Á¥ç¥ä¥é¥á¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥å¥ó ¥å¥á¥í ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ë¥á¥â¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥å¥ó, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ó¥é ¥ì¥å ¥ø¥õ¥å¥ë¥å¥é ¥í¥á ¥æ¥ø; |
ACV |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me? |
AKJV |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me? |
ASV |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me? |
BBE |
Then Rebekah said to Isaac, My life is a weariness to me because of the daughters of Heth: if Jacob takes a wife from among the daughters of Heth, such as these, the women of this land, of what use will my life be to me? |
DRC |
And Rebecca said to Isaac: I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the stock of this land, I choose not to live. |
Darby |
And Rebecca said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good should my life do me? |
ESV |
Then Rebekah said to Isaac, (ch. 26:34, 35; 28:8) I loathe my life because of the Hittite women. (Hebrew daughters of Heth) (ch. 24:3) If Jacob marries one of the Hittite women like these, one of the women of the land, what good will my life be to me? |
Geneva1599 |
Also Rebekah said to Izhak, I am weary of my life, for the daughters of Heth. If Iaakob take a wife of the daughters of Heth like these of the daughters of the lande, what auaileth it me to liue? |
GodsWord |
Rebekah said to Isaac, "I can't stand Hittite women! If Jacob marries a Hittite woman like one of those from around here, I might as well die." |
HNV |
Rebekah said to Isaac, ¡°I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth,such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?¡± |
JPS |
And Rebekah said to Isaac: 'I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?' |
Jubilee2000 |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these [who are] of the daughters of this land, why should I want to live?: |
LITV |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life from the daughters of Heth. If Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these from the daughters of the land, what is my life to me? |
MKJV |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, like these of the daughters of the land, what good is my life to me? |
RNKJV |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me? |
RWebster |
And Rebekah said to Isaac , I am weary of my life because of the daughters of Heth : if Jacob shall take a wife of the daughters of Heth , such as these who are of the daughters of the land , what good shall my life do me? |
Rotherham |
So then Rebekah said unto Isaac, I am disgusted with my life because of the daughters of Heth,?Should Jacob be taking a wife of the daughters of Heth, like these, of the daughters of the land, wherefore could I wish for life? |
UKJV |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me? |
WEB |
Rebekah said to Isaac, ¡°I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth,such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?¡± |
Webster |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life, because of the daughters of Heth: if Jacob shall take a wife of the daughters of Heth, such as these [who are] of the daughters of the land, what good will my life do me? |
YLT |
And Rebekah saith unto Isaac, `I have been disgusted with my life because of the presence of the daughters of Heth; if Jacob take a wife of the daughters of Heth, like these--from the daughters of the land--why do I live?' |
Esperanto |
Kaj Rebeka diris al Isaak: Tedis al mi la vivo pro la HXetidinoj; se Jakob prenos edzinon el cxi tiuj HXetidinoj, el la filinoj de la lando, tiam por kio mi vivu? |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ö¥è¥é¥ê¥á ¥ó¥ç ¥æ¥ø¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ö¥å¥ó ¥å¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ì¥ï¥é ¥æ¥ç¥í |