Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 27Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ß°öÀÌ ±× ¾Æ¹öÁö À̻迡°Ô °¡±îÀÌ °¡´Ï ÀÌ»èÀÌ ¸¸Áö¸ç À̸£µÇ À½¼ºÀº ¾ß°öÀÇ À½¼ºÀ̳ª ¼ÕÀº ¿¡¼­ÀÇ ¼ÕÀ̷δ٠Çϸç
 KJV And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
 NIV Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."
 °øµ¿¹ø¿ª °¡±îÀÌ ¿Â ¾ß°öÀ» ¸¸Á® º¸°í ÀÌ»ç¾ÇÀº Áß¾ó°Å·È´Ù. `¸»¼Ò¸®´Â ¾ß°öÀÇ ¼Ò¸°µ¥ ¼ÕÀº ¿¡»ç¿ÀÀÇ ¼ÕÀ̶ó !'
 ºÏÇѼº°æ °¡±îÀÌ ¿Â ¾ß°öÀ» ¸¸Á®º¸°í ÀÌ»èÀº Áß¾ó°Å·È´Ù. ¡¶¸»¼Ò¸®´Â ¾ß°öÀÇ ¼Ò¸°µ¥ ¼ÕÀº ¿¡¼­ÀÇ ¼ÕÀ̶ó.¡·
 Afr1953 En Jakob het nader gekom na sy vader Isak, en hy het hom betas en ges?: Die stem is Jakob se stem, maar die hande is Esau se hande.
 BulVeren ¬ª ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü, ¬Ú ¬ä¬à¬Û, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬á¬à¬á¬Ú¬á¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬Ý¬Ñ¬ã¬ì¬ä ¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó, ¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó.
 Dan Da tr?dte Jakob hen til sin Fader, og efter at have f©ªlt p? ham sagde Isak: "R©ªsten er Jakobs, men H©¡nderne Esaus!"
 GerElb1871 Und Jakob trat hin zu seinem Vater Isaak; und er betastete ihn und sprach: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die H?nde sind Esaus H?nde.
 GerElb1905 Und Jakob trat hin zu seinem Vater Isaak; und er betastete ihn und sprach: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die H?nde sind Esaus H?nde.
 GerLut1545 Also trat Jakob zu seinem Vater Isaak; und da er ihn begriffen hatte, sprach er: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die H?nde sind Esaus H?nde.
 GerSch Jakob trat zu seinem Vater Isaak. Und als er ihn betastet hatte, sprach er: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die H?nde sind Esaus H?nde!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥ä¥å ¥å¥÷¥ç¥ë¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ç ¥ì¥å¥í ¥õ¥ø¥í¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥õ¥ø¥í¥ç ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥á¥é ¥ä¥å ¥ö¥å¥é¥ñ¥å?, ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥Ç¥ò¥á¥ô.
 ACV And Jacob went near to Isaac his father. And he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
 AKJV And Jacob went near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
 ASV And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
 BBE And Jacob went near his father Isaac: and he put his hands on him; and he said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
 DRC He came near to his father, and when he had felt him, Isaac said: The voice indeed is the voice of Jacob; but the hands are the hands of Esau.
 Darby And Jacob drew near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
 ESV So Jacob went near to Isaac his father, who felt him and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
 Geneva1599 Then Iaakob came neere to Izhak his father, and he felt him and sayd, The voyce is Iaakobs voyce, but the hands are the hands of Esau.
 GodsWord So Jacob went over to his father. Isaac felt [his skin]. "The voice is Jacob's," he said, "but the hands are Esau's."
 HNV Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, ¡°The voice is Jacob¡¯s voice, but the hands are the hands of Esau.¡±
 JPS And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said: 'The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.'
 Jubilee2000 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him and said, The voice [is] Jacob's voice, but the hands [are] the hands of Esau.
 LITV And Jacob came near to his father Isaac. And he felt him, and he said, The voice is the voice of Jacob and the hands are Esau's hands.
 MKJV And Jacob went near to Isaac his father. And he felt him and said, The voice is Jacob's voice, but the hands the hands of Esau.
 RNKJV And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacobs voice, but the hands are the hands of Esau.
 RWebster And Jacob went near to Isaac his father ; and he felt him, and said , The voice is Jacob's voice , but the hands are the hands of Esau .
 Rotherham So Jacob came near unto Isaac his father, and he felt him; then said he the voice is the voice of Jacob; But, the hands, are the hands of Esau.
 UKJV And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
 WEB Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, ¡°The voice is Jacob¡¯s voice, but the hands are the hands of Esau.¡±
 Webster And Jacob went near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice [is] Jacob's voice, but the hands [are] the hands of Esau.
 YLT And Jacob cometh nigh unto Isaac his father, and he feeleth him, and saith, `The voice is the voice of Jacob, and the hands hands of Esau.'
 Esperanto Kaj Jakob alproksimigxis al sia patro Isaak, kaj tiu lin palpis, kaj diris: La vocxo estas vocxo de Jakob, sed la manoj estas manoj de Esav.
 LXX(o) ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥÷¥ç¥ë¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ì¥å¥í ¥õ¥ø¥í¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥á¥é ¥ä¥å ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥ç¥ò¥á¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø