Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 27Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ»èÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ °¡±îÀÌ ¿À¶ó ³×°¡ °ú¿¬ ³» ¾Æµé ¿¡¼­ÀÎÁö ¾Æ´ÑÁö ³»°¡ ³Ê¸¦ ¸¸Á®º¸·Á Çϳë¶ó
 KJV And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
 NIV Then Isaac said to Jacob, "Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»À» µè°í ÀÌ»ç¾ÇÀº `³×°¡ Á¤¸» ³» ¾Æµé ¿¡»ç¿ÀÀÎÁö ¸¸Á® º¸¾Æ¾ß°Ú´Ù.' Çϸ鼭 °¡±îÀÌ ¿À¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»À» µè°í ÀÌ»èÀº ¡¶³×°¡ Á¤¸» ³» ¾Æµé ¿¡¼­ÀÎÁö ¸¸Á®º¸¾Æ¾ß°Ú´Ù.¡· Çϸ鼭 °¡±îÀÌ ¿À¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En Isak s? vir Jakob: Kom tog nader, dat ek jou kan betas, my seun, of jy waarlik my seun Esau is of nie.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó: ¬±¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬ã¬Ö, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬á¬à¬á¬Ú¬á¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Þ¬Ú ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö.
 Dan Men Isak sagde til Jakob: "Kom hen til mig, min S©ªn, s? jeg kan f©ªle p? dig, om du er min S©ªn Esau eller ej!"
 GerElb1871 Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt doch herzu, da©¬ ich dich betaste, mein Sohn, ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht.
 GerElb1905 Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt doch herzu, da©¬ ich dich betaste, mein Sohn, ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht.
 GerLut1545 Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, da©¬ ich dich begreife, ob du seiest mein Sohn Esau, oder nicht.
 GerSch Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, da©¬ ich dich anr?hre, ob du mein Sohn Esau seiest oder nicht!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥Ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥ï¥í, ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥å ¥÷¥ç¥ë¥á¥õ¥ç¥ò¥ø, ¥á¥í ¥ò¥ô ¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥Ç¥ò¥á¥ô, ¥ç ¥ï¥ô¥ö¥é.
 ACV And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
 AKJV And Isaac said to Jacob, Come near, I pray you, that I may feel you, my son, whether you be my very son Esau or not.
 ASV And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
 BBE And Isaac said, Come near so that I may put my hand on you, my son, and see if you are truly my son Esau or not.
 DRC And Isaac said: Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or not.
 Darby And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be really my son Esau or not.
 ESV Then Isaac said to Jacob, Please come near, that I (ver. 12) may feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not.
 Geneva1599 Againe sayde Izhak vnto Iaakob, Come neere nowe, that I may feele thee, my sonne, whether thou be that my sonne Esau or not.
 GodsWord Then Isaac said to Jacob, "Come over here so that I can feel your skin, Son, [to find out] whether or not you really are my son Esau."
 HNV Isaac said to Jacob, ¡°Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.¡±
 JPS And Isaac said unto Jacob: 'Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.'
 Jubilee2000 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou [be] my very son Esau or not.
 LITV And Isaac said to Jacob, Come near now and let me feel you, whether then you are my son Esau, or not.
 MKJV And Isaac said to Jacob, Come near, I pray you, so that I may feel you, my son, whether you are truly my son Esau or not.
 RNKJV And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
 RWebster And Isaac said to Jacob , Come near , I pray thee, that I may feel thee, my son , whether thou art my very son Esau or not.
 Rotherham Then said Isaac unto Jacob. Come near, I pray thee, that I may feel thee my son?whether, thou thyself, art my son Esau, or not.
 UKJV And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray you, that I may feel you, my son, whether you be my very son Esau or not.
 WEB Isaac said to Jacob, ¡°Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.¡±
 Webster And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou [art] my very son Esau, or not.
 YLT And Isaac saith unto Jacob, `Come nigh, I pray thee, and I feel thee, my son, whether thou art he, my son Esau, or not.'
 Esperanto Kaj Isaak diris al Jakob: Alproksimigxu, kaj mi vin palpos, mia filo, cxu tio estas vi, mia filo Esav, aux ne.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ó¥ø ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥÷¥ç¥ë¥á¥õ¥ç¥ò¥ø ¥ò¥å ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥å¥é ¥ò¥ô ¥å¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ç ¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø