¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 27Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀڱⰡ ¸¸µç º°¹Ì¿Í ¶±À» ÀÚ±â ¾Æµé ¾ß°öÀÇ ¼Õ¿¡ ÁÖ´Ï |
KJV |
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. |
NIV |
Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àå¸¸ÇØ ³õÀº º°¹Ì¿Í ±¸¿î »§À» ¾Æµé ¾ß°öÀÇ ¼Õ¿¡ µé·Á ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àå¸¸ÇØ ³õÀº º°¹Ì¿Í ±¸¿î »§À» ¾Æµé ¾ß°öÀÇ ¼Õ¿¡ µé·ÁÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
en sy gee die lekker ete en die brood wat sy gemaak het, in die hand van Jakob, haar seun. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ó¬Ü¬å¬ã¬ß¬à¬ä¬à ¬ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú¬Ý¬Ñ. |
Dan |
og s? gav hun sin S©ªn Jakob Maden og Br©ªdet, som hun havde tillavet. |
GerElb1871 |
und sie gab das schmackhafte Gericht und das Brot, das sie bereitet hatte, in die Hand ihres Sohnes Jakob. |
GerElb1905 |
und sie gab das schmackhafte Gericht und das Brot, das sie bereitet hatte, in die Hand ihres Sohnes Jakob. |
GerLut1545 |
Und gab also das Essen mit Brot, wie sie es gemacht hatte, in Jakobs Hand, ihres Sohnes. |
GerSch |
und gab also das schmackhafte Essen, wie sie es gemacht hatte, und das Brot in ihres Sohnes Jakobs Hand. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥á ¥å¥ä¥å¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥å. |
ACV |
And she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. |
AKJV |
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. |
ASV |
and she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. |
BBE |
And she gave into the hand of Jacob, her son, the meat and the bread which she had made ready. |
DRC |
And she gave him the savoury meat, and delivered him bread that she had baked. |
Darby |
and she gave the savoury dishes and the bread that she had prepared into the hand of her son Jacob. |
ESV |
And she put the delicious food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. |
Geneva1599 |
Afterward she put the pleasant meate and bread, which she had prepared, in the hand of her sonne Iaakob. |
GodsWord |
Then she gave her son Jacob the good-tasting meal and the bread she had prepared. |
HNV |
She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. |
JPS |
And she gave the savoury food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. |
Jubilee2000 |
and she gave the savoury food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. |
LITV |
And she put the delicious things and the bread which she had made in the hand of her son Jacob. |
MKJV |
And she gave the delicious things and the bread which she had prepared into the hand of her son Jacob. |
RNKJV |
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. |
RWebster |
And she gave the savoury meat and the bread , which she had prepared , into the hand of her son Jacob . |
Rotherham |
then placed she the dainty meats and the bread, which she had made ready, in the hand of Jacob her son. |
UKJV |
And she gave the savoury food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. |
WEB |
She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. |
Webster |
And she gave the savory meat, and the bread which she had prepared, into the hand of her son Jacob. |
YLT |
and she giveth the tasteful things, and the bread which she hath made, into the hand of Jacob her son. |
Esperanto |
Kaj sxi donis la bongustan mangxajxon kaj la panon, kiujn sxi pretigis, en la manon de sia filo Jakob. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ó¥á ¥å¥ä¥å¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? |