Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 27Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ ¸¸Áö½ÇÁø´ë ³»°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ´«¿¡ ¼ÓÀÌ´Â ÀÚ·Î º¸ÀÏÁö¶ó º¹Àº °í»çÇϰí ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ»±î ÇϳªÀÌ´Ù
 KJV My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
 NIV What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ¹ö´ÔÀÌ Àú¸¦ ¸¸Á® º¸½Ã¸é ¾î¶»°Ô ÇϰڽÀ´Ï±î ? Á¦°¡ ¾Æ¹ö´ÔÀ» ³î¸®±â³ª ÇÑ °Íó·³ µÇ¾î º¹Àº Ä¿³ç µµ¸®¾î ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °Í ¾Æ´Õ´Ï±î ?'
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ¹ö´ÔÀÌ Àú¸¦ ¸¸Á®º¸½Ã¸é ¾î¶»°Ô ÇϰڽÀ´Ï±î. Á¦°¡ ¾Æ¹ö´ÔÀ» ³î¸®±â³ª ÇÑ °Íó·³ µÇ¾î º¹ÀºÄ¿³ç µµ¸®¾î ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °Í ¾Æ´Õ´Ï±î.¡·
 Afr1953 Miskien sal my vader my betas, en ek sal in sy o? wees soos 'n spotter; so sou ek dan 'n vloek oor my bring en nie 'n se?n nie.
 BulVeren ¬®¬à¬Ø¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬á¬Ú¬á¬Ñ, ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬ß¬Ú¬Ü ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan s©¡t nu, at min Fader f©ªler p? mig, s? st?r jeg for ham som en Bedrager og henter mig en Forbandelse og ingen Velsignelse!"
 GerElb1871 Vielleicht wird mein Vater mich betasten, und ich werde in seinen Augen sein wie einer, der Spott mit ihm treibt, und ich werde Fluch auf mich bringen und nicht Segen.
 GerElb1905 Vielleicht wird mein Vater mich betasten, und ich werde in seinen Augen sein wie einer, der Spott mit ihm treibt, und ich werde Fluch auf mich bringen und nicht Segen.
 GerLut1545 so m?chte vielleicht mein Vater mich begreifen, und w?rde vor ihm geachtet, als ob ich ihn betr?gen wollte, und br?chte ?ber mich einen Fluch und nicht einen Segen.
 GerSch Vielleicht k?nnte mein Vater mich betasten, da w?rde ich in seinen Augen als ein Betr?ger erscheinen und br?chte so einen Fluch ?ber mich und nicht einen Segen.
 UMGreek ¥é¥ò¥ø? ¥ì¥å ¥÷¥ç¥ë¥á¥õ¥ç¥ò¥ç ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥á¥í¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥á¥ð¥á¥ó¥å¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ô¥ñ¥å¥é ¥å¥ð ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í.
 ACV My father will perhaps feel me, and I shall seem to him as a deceiver. And I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
 AKJV My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse on me, and not a blessing.
 ASV My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a (1) deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. (1) Or mocker )
 BBE If by chance my father puts his hand on me, it will seem to him that I am tricking him, and he will put a curse on me in place of a blessing.
 DRC If my father shall feel me, and perceive it, I fear lest he will think I would have mocked him, and I shall bring upon me a curse instead of a blessing.
 Darby My father perhaps will feel me, and I shall be in his sight as one who mocks him , and I shall bring a curse on me, and not a blessing.
 ESV Perhaps my father (ver. 21, 22) will feel me, and I shall seem to be mocking him and bring ([Deut. 27:18]) a curse upon myself and not a blessing.
 Geneva1599 My father may possibly feele me, and I shall seem to him to be a mocker: so shall I bring a curse vpon me, and not a blessing.
 GodsWord My father will feel [my skin] and think I'm mocking him. Then I'll bring a curse on myself instead of a blessing."
 HNV What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing.¡±
 JPS My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a mocker; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.'
 Jubilee2000 my father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon myself, and not a blessing.
 LITV Perhaps my father will feel me, and I shall be like a deceiver in his eyes, and I shall bring a curse on me, and not blessing.
 MKJV My father will perhaps feel me, and I shall seem to him as a deceiver. And I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
 RNKJV My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
 RWebster My father perhaps will feel me, and I shall seem to him as a deceiver ; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing .
 Rotherham peradventure my father might feel me, then should I be in his eyes as one that mocketh,?and should bring upon myself a reproach, and not a blessing!
 UKJV My father possibly will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
 WEB What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing.¡±
 Webster My father perhaps will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
 YLT it may be my father doth feel me, and I have been in his eyes as a deceiver, and have brought upon me disesteem, and not a blessing;'
 Esperanto eble mia patro min palpos, tiam mi estos en liaj okuloj kiel trompanto, kaj mi venigos sur min malbenon, sed ne benon.
 LXX(o) ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥÷¥ç¥ë¥á¥õ¥ç¥ò¥ç ¥ì¥å ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥î¥ø ¥å¥ð ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø