¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 27Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¹öÁö²²¼ ³ª¸¦ ¸¸Áö½ÇÁø´ë ³»°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ´«¿¡ ¼ÓÀÌ´Â ÀÚ·Î º¸ÀÏÁö¶ó º¹Àº °í»çÇϰí ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ»±î ÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. |
NIV |
What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¹ö´ÔÀÌ Àú¸¦ ¸¸Á® º¸½Ã¸é ¾î¶»°Ô ÇϰڽÀ´Ï±î ? Á¦°¡ ¾Æ¹ö´ÔÀ» ³î¸®±â³ª ÇÑ °Íó·³ µÇ¾î º¹Àº Ä¿³ç µµ¸®¾î ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °Í ¾Æ´Õ´Ï±î ?' |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¹ö´ÔÀÌ Àú¸¦ ¸¸Á®º¸½Ã¸é ¾î¶»°Ô ÇϰڽÀ´Ï±î. Á¦°¡ ¾Æ¹ö´ÔÀ» ³î¸®±â³ª ÇÑ °Íó·³ µÇ¾î º¹ÀºÄ¿³ç µµ¸®¾î ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °Í ¾Æ´Õ´Ï±î.¡· |
Afr1953 |
Miskien sal my vader my betas, en ek sal in sy o? wees soos 'n spotter; so sou ek dan 'n vloek oor my bring en nie 'n se?n nie. |
BulVeren |
¬®¬à¬Ø¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬á¬Ú¬á¬Ñ, ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬ß¬Ú¬Ü ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
s©¡t nu, at min Fader f©ªler p? mig, s? st?r jeg for ham som en Bedrager og henter mig en Forbandelse og ingen Velsignelse!" |
GerElb1871 |
Vielleicht wird mein Vater mich betasten, und ich werde in seinen Augen sein wie einer, der Spott mit ihm treibt, und ich werde Fluch auf mich bringen und nicht Segen. |
GerElb1905 |
Vielleicht wird mein Vater mich betasten, und ich werde in seinen Augen sein wie einer, der Spott mit ihm treibt, und ich werde Fluch auf mich bringen und nicht Segen. |
GerLut1545 |
so m?chte vielleicht mein Vater mich begreifen, und w?rde vor ihm geachtet, als ob ich ihn betr?gen wollte, und br?chte ?ber mich einen Fluch und nicht einen Segen. |
GerSch |
Vielleicht k?nnte mein Vater mich betasten, da w?rde ich in seinen Augen als ein Betr?ger erscheinen und br?chte so einen Fluch ?ber mich und nicht einen Segen. |
UMGreek |
¥é¥ò¥ø? ¥ì¥å ¥÷¥ç¥ë¥á¥õ¥ç¥ò¥ç ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥á¥í¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥á¥ð¥á¥ó¥å¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ô¥ñ¥å¥é ¥å¥ð ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í. |
ACV |
My father will perhaps feel me, and I shall seem to him as a deceiver. And I shall bring a curse upon me, and not a blessing. |
AKJV |
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse on me, and not a blessing. |
ASV |
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a (1) deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. (1) Or mocker ) |
BBE |
If by chance my father puts his hand on me, it will seem to him that I am tricking him, and he will put a curse on me in place of a blessing. |
DRC |
If my father shall feel me, and perceive it, I fear lest he will think I would have mocked him, and I shall bring upon me a curse instead of a blessing. |
Darby |
My father perhaps will feel me, and I shall be in his sight as one who mocks him , and I shall bring a curse on me, and not a blessing. |
ESV |
Perhaps my father (ver. 21, 22) will feel me, and I shall seem to be mocking him and bring ([Deut. 27:18]) a curse upon myself and not a blessing. |
Geneva1599 |
My father may possibly feele me, and I shall seem to him to be a mocker: so shall I bring a curse vpon me, and not a blessing. |
GodsWord |
My father will feel [my skin] and think I'm mocking him. Then I'll bring a curse on myself instead of a blessing." |
HNV |
What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing.¡± |
JPS |
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a mocker; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.' |
Jubilee2000 |
my father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon myself, and not a blessing. |
LITV |
Perhaps my father will feel me, and I shall be like a deceiver in his eyes, and I shall bring a curse on me, and not blessing. |
MKJV |
My father will perhaps feel me, and I shall seem to him as a deceiver. And I shall bring a curse upon me, and not a blessing. |
RNKJV |
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. |
RWebster |
My father perhaps will feel me, and I shall seem to him as a deceiver ; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing . |
Rotherham |
peradventure my father might feel me, then should I be in his eyes as one that mocketh,?and should bring upon myself a reproach, and not a blessing! |
UKJV |
My father possibly will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. |
WEB |
What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing.¡± |
Webster |
My father perhaps will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. |
YLT |
it may be my father doth feel me, and I have been in his eyes as a deceiver, and have brought upon me disesteem, and not a blessing;' |
Esperanto |
eble mia patro min palpos, tiam mi estos en liaj okuloj kiel trompanto, kaj mi venigos sur min malbenon, sed ne benon. |
LXX(o) |
¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥÷¥ç¥ë¥á¥õ¥ç¥ò¥ç ¥ì¥å ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥î¥ø ¥å¥ð ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í |