Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 27Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ»èÀÌ ³ªÀ̰¡ ¸¹¾Æ ´«ÀÌ ¾îµÎ¿ö Àß º¸Áö ¸øÇÏ´õ´Ï ¸º¾Æµé ¿¡¼­¸¦ ºÒ·¯ À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ Çϸбװ¡ À̸£µÇ ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
 NIV When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, "My son." "Here I am," he answered.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ»ç¾ÇÀº ´Ä¾î ´«ÀÌ ¾îµÎ¿öÁ³´Ù. ¾î´À³¯ ±×´Â Å«¾Æµé ¿¡»ç¿À¸¦ ºÒ·¶´Ù. `¾ê¾ß !' `¿¹, ¾î¼­ ¸»¾¸ÇϽʽÿÀ.'
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ»èÀº ´Ä¾î ´«ÀÌ ¾îµÎ¿öÁ³´Ù. ¾î´À³¯ ±×´Â Å« ¾Æµé ¿¡¼­¸¦ ºÒ·¶´Ù. ¡¶¾Ö¾ß,¡· ¡¶¿¹, ¾î¼­ ¸»¾¸ÇϽʽÿÀ.¡·
 Afr1953 Toe Isak oud geword het en sy o? swak was, sodat hy nie kon sien nie, het hy sy oudste seun Esau geroep en vir hom ges?: My seun! En hy het hom geantwoord: Hier is ek!
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬à¬ä¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ, ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ú¬ß ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û! ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬Þ¬Ö.
 Dan Da Isak var blevet gammel og hans Syn sl©ªvet, s? han ikke kunde se, kaldte han sin ©¡ldste S©ªn Esau til sig og sagde til ham: "Min S©ªn!" Han svarede: "Her er jeg!"
 GerElb1871 Und es geschah, als Isaak alt geworden und seine Augen zu schwach waren, um zu sehen, da rief er Esau, seinen ?lteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Und er sprach zu ihm: Hier bin ich!
 GerElb1905 Und es geschah, als Isaak alt geworden und seine Augen zu schwach waren, um zu sehen, da rief er Esau, seinen ?lteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Und er sprach zu ihm: Hier bin ich!
 GerLut1545 Und es begab sich, da Isaak war alt worden, da©¬ seine Augen dunkel wurden zu sehen, rief er Esau, seinem gr?©¬ern Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hie bin ich.
 GerSch Und es begab sich, als Isaak alt war und seine Augen dunkel wurden, da©¬ er nicht mehr sehen konnte, da rief er Esau, seinen ?lteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hier bin ich!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ã¥ç¥ñ¥á¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ò¥á¥á¥ê, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ì¥â¥ë¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥å¥â¥ë¥å¥ð¥å¥í, ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥Ç¥ò¥á¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø.
 ACV And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, My son. And he said to him, Here I am.
 AKJV And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his oldest son, and said to him, My son: and he said to him, Behold, here am I.
 ASV And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I.
 BBE Now when Isaac was old and his eyes had become clouded so that he was not able to see, he sent for Esau, his first son, and said to him, My son: and he said, Here am I.
 DRC Now Isaac was old, and his eyes were dim, and he could not see: and he called Esau, his elder son, and said to him: My son? And he answered: Here I am.
 Darby And it came to pass when Isaac had become old, and his eyes were dim so that he could not see, that he called Esau his elder son, and said to him, My son! And he said to him, Here am I.
 ESV Isaac Blesses JacobWhen Isaac was old and (ch. 48:10; 1 Sam. 3:2) his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son and said to him, My son; and he answered, Here I am.
 Geneva1599 And when Izhak was olde, and his eyes were dimme (so that he coulde not see) he called Esau his eldest sonne, and sayde vnto him, My sonne. And he answered him, I am here.
 GodsWord When Isaac was old and going blind, he called his older son Esau and said to him, "Son!" Esau answered, "Here I am."
 HNV It happened, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and saidto him, ¡°My son?¡±
 JPS And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him: 'My son'; and he said unto him: 'Here am I.'
 Jubilee2000 And it came to pass, that when Isaac became old, and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau, his eldest son, and said unto him, My son, and he said unto him, Behold, [here am] I.
 LITV And it happened when Isaac was old and his eyes were dim for seeing, he called his elder son Esau and said to him, My son! And he said to him, Behold me.
 MKJV And it happened when Isaac was old and his eyes were dim, so that he could not see, he called his oldest son Esau and said to him, My son. And he said to him, Behold, I am here.
 RNKJV And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
 RWebster And it came to pass , that when Isaac was old , and his eyes were dim , so that he could not see , he called Esau his eldest son , and said to him, My son : and he said to him, Behold, here am I.
 Rotherham And it came to pass that Isaac, was old, and his eyes became too dim to see, so he called Esau his elder son and said unto him My son! And he said unto him, Behold me!
 UKJV And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
 WEB It happened, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and saidto him, ¡°My son?¡±
 Webster And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said to him, My son: and he said to him, Behold, [here am] I.
 YLT And it cometh to pass that Isaac is aged, and his eyes are too dim for seeing, and he calleth Esau his elder son, and saith unto him, `My son;' and he saith unto him, `Here am I.'
 Esperanto Kiam Isaak maljunigxis kaj la vidado de liaj okuloj malakrigxis, li vokis Esavon, sian pli maljunan filon, kaj diris al li: Mia filo! Kaj tiu diris al li: Jen mi estas.
 LXX(o) ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ã¥ç¥ñ¥á¥ò¥á¥é ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥â¥ë¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø