|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 27Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ»èÀÌ ³ªÀ̰¡ ¸¹¾Æ ´«ÀÌ ¾îµÎ¿ö Àß º¸Áö ¸øÇÏ´õ´Ï ¸º¾Æµé ¿¡¼¸¦ ºÒ·¯ À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ Çϸбװ¡ À̸£µÇ ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. |
NIV |
When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, "My son." "Here I am," he answered. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ»ç¾ÇÀº ´Ä¾î ´«ÀÌ ¾îµÎ¿öÁ³´Ù. ¾î´À³¯ ±×´Â Å«¾Æµé ¿¡»ç¿À¸¦ ºÒ·¶´Ù. `¾ê¾ß !' `¿¹, ¾î¼ ¸»¾¸ÇϽʽÿÀ.' |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ»èÀº ´Ä¾î ´«ÀÌ ¾îµÎ¿öÁ³´Ù. ¾î´À³¯ ±×´Â Å« ¾Æµé ¿¡¼¸¦ ºÒ·¶´Ù. ¡¶¾Ö¾ß,¡· ¡¶¿¹, ¾î¼ ¸»¾¸ÇϽʽÿÀ.¡· |
Afr1953 |
Toe Isak oud geword het en sy o? swak was, sodat hy nie kon sien nie, het hy sy oudste seun Esau geroep en vir hom ges?: My seun! En hy het hom geantwoord: Hier is ek! |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬à¬ä¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ, ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ú¬ß ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û! ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬Þ¬Ö. |
Dan |
Da Isak var blevet gammel og hans Syn sl©ªvet, s? han ikke kunde se, kaldte han sin ©¡ldste S©ªn Esau til sig og sagde til ham: "Min S©ªn!" Han svarede: "Her er jeg!" |
GerElb1871 |
Und es geschah, als Isaak alt geworden und seine Augen zu schwach waren, um zu sehen, da rief er Esau, seinen ?lteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Und er sprach zu ihm: Hier bin ich! |
GerElb1905 |
Und es geschah, als Isaak alt geworden und seine Augen zu schwach waren, um zu sehen, da rief er Esau, seinen ?lteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Und er sprach zu ihm: Hier bin ich! |
GerLut1545 |
Und es begab sich, da Isaak war alt worden, da©¬ seine Augen dunkel wurden zu sehen, rief er Esau, seinem gr?©¬ern Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hie bin ich. |
GerSch |
Und es begab sich, als Isaak alt war und seine Augen dunkel wurden, da©¬ er nicht mehr sehen konnte, da rief er Esau, seinen ?lteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hier bin ich! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ã¥ç¥ñ¥á¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ò¥á¥á¥ê, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ì¥â¥ë¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥å¥â¥ë¥å¥ð¥å¥í, ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥Ç¥ò¥á¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø. |
ACV |
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, My son. And he said to him, Here I am. |
AKJV |
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his oldest son, and said to him, My son: and he said to him, Behold, here am I. |
ASV |
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I. |
BBE |
Now when Isaac was old and his eyes had become clouded so that he was not able to see, he sent for Esau, his first son, and said to him, My son: and he said, Here am I. |
DRC |
Now Isaac was old, and his eyes were dim, and he could not see: and he called Esau, his elder son, and said to him: My son? And he answered: Here I am. |
Darby |
And it came to pass when Isaac had become old, and his eyes were dim so that he could not see, that he called Esau his elder son, and said to him, My son! And he said to him, Here am I. |
ESV |
Isaac Blesses JacobWhen Isaac was old and (ch. 48:10; 1 Sam. 3:2) his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son and said to him, My son; and he answered, Here I am. |
Geneva1599 |
And when Izhak was olde, and his eyes were dimme (so that he coulde not see) he called Esau his eldest sonne, and sayde vnto him, My sonne. And he answered him, I am here. |
GodsWord |
When Isaac was old and going blind, he called his older son Esau and said to him, "Son!" Esau answered, "Here I am." |
HNV |
It happened, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and saidto him, ¡°My son?¡± |
JPS |
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him: 'My son'; and he said unto him: 'Here am I.' |
Jubilee2000 |
And it came to pass, that when Isaac became old, and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau, his eldest son, and said unto him, My son, and he said unto him, Behold, [here am] I. |
LITV |
And it happened when Isaac was old and his eyes were dim for seeing, he called his elder son Esau and said to him, My son! And he said to him, Behold me. |
MKJV |
And it happened when Isaac was old and his eyes were dim, so that he could not see, he called his oldest son Esau and said to him, My son. And he said to him, Behold, I am here. |
RNKJV |
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. |
RWebster |
And it came to pass , that when Isaac was old , and his eyes were dim , so that he could not see , he called Esau his eldest son , and said to him, My son : and he said to him, Behold, here am I. |
Rotherham |
And it came to pass that Isaac, was old, and his eyes became too dim to see, so he called Esau his elder son and said unto him My son! And he said unto him, Behold me! |
UKJV |
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. |
WEB |
It happened, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and saidto him, ¡°My son?¡± |
Webster |
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said to him, My son: and he said to him, Behold, [here am] I. |
YLT |
And it cometh to pass that Isaac is aged, and his eyes are too dim for seeing, and he calleth Esau his elder son, and saith unto him, `My son;' and he saith unto him, `Here am I.' |
Esperanto |
Kiam Isaak maljunigxis kaj la vidado de liaj okuloj malakrigxis, li vokis Esavon, sian pli maljunan filon, kaj diris al li: Mia filo! Kaj tiu diris al li: Jen mi estas. |
LXX(o) |
¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ã¥ç¥ñ¥á¥ò¥á¥é ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥â¥ë¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|