¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 25Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ÇØ»ê ±âÇÑÀÌ ÂùÁï Å¿¡ ½ÖµÕÀ̰¡ ÀÖ¾ú´Âµ¥ |
KJV |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
NIV |
When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÞÀÌ Â÷¼ ¸öÀ» Ç®°í º¸´Ï ½Öµ¿ÀÌ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÞÀÌ Â÷¼ ¸öÀ» Ç®°íº¸´Ï ½ÖµÕÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe haar dae vervul is dat sy moes baar, was daar 'n tweeling in haar skoot. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Û ¬Õ¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬ß¬Ñ¬è¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û. |
Dan |
Da nu Tiden kom, at hun skulde f©ªde, var der Tvillinger i hendes Liv. |
GerElb1871 |
Und als ihre Tage erf?llt waren, da©¬ sie geb?ren sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. |
GerElb1905 |
Und als ihre Tage erf?llt waren, da©¬ sie geb?ren sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. |
GerLut1545 |
Da nun die Zeit kam, da©¬ sie geb?ren sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. |
GerSch |
Da nun die Zeit kam, da©¬ sie geb?ren sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥ç, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥ä¥ô¥ì¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
AKJV |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
ASV |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
BBE |
And when the time came for her to give birth, there were two children in her body. |
DRC |
And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb. |
Darby |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
ESV |
When her days to give birth were completed, behold, there were twins in her womb. |
Geneva1599 |
Therefore when her time of deliuerance was fulfilled, behold, twinnes were in her wombe. |
GodsWord |
When the time came for her to give birth, she had twins. |
HNV |
When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
JPS |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
Jubilee2000 |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, [there were] twins in her womb. |
LITV |
And her days were fulfilled to bear. And behold! Twins were in her womb. |
MKJV |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, twins were in her womb! |
RNKJV |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
RWebster |
And when her days to be delivered were fulfilled , behold, there were twins in her womb . |
Rotherham |
Then were fulfilled her days to bring forth,?and lo! twins in her womb. |
UKJV |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
WEB |
When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
Webster |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, [there were] twins in her womb. |
YLT |
And her days to bear are fulfilled, and lo, twins are in her womb; |
Esperanto |
Kaj kiam venis la tempo, ke sxi nasku, tiam montrigxis, ke gxemeloj estas en sxia ventro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥ê¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥ä¥å ¥ç¥í ¥ä¥é¥ä¥ô¥ì¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? |