|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ´©ÀÌÀÇ ÄÚ°ÉÀÌ¿Í ±× ¼ÕÀÇ ¼Õ¸ñ°í¸®¸¦ º¸°í ¶Ç ±×ÀÇ ´©ÀÌ ¸®ºê°¡°¡ ±× »ç¶÷ÀÌ Àڱ⿡°Ô À̰°ÀÌ ¸»ÇÏ´õ¶ó ÇÔÀ» µè°í ±× »ç¶÷¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¨À̶ó ±× ¶§¿¡ ±×°¡ ¿ì¹°°¡ ³«Å¸ °ç¿¡ ¼ ÀÖ´õ¶ó |
KJV |
And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. |
NIV |
As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister's arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶ó¹ÝÀº ÄÚ°í¸®¿Í ´©ÀÌ µ¿»ý ÆÈ¿¡ ³¢¾îÁ® ÀÖ´Â ÆÈÂ º¸°í, ¶Ç ¸®ºê°¡°¡ ÇÏ´Â ¸»À» µè°í ´Þ·Á ³ª¿Â °ÍÀÌ´Ù. ³ª¿Í º¸´Ï ±×´Â ¾ÆÁ÷µµ ³«Å¸¿Í ÇÔ²² »ùÅÍ¿¡ ¼ ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶ó¹ÝÀº ÄÚ°í¸®¿Í ´©À̵¿»ý ÆÈ¿¡ ³¢¿©Á® ÀÖ´Â ÆÈÂ º¸°í ¶Ç ¸®ºê°¡°¡ ÇÏ´Â ¸»À» µè°í ´Þ·Á³ª¿Â °ÍÀÌ´Ù. ³ª¿Í º¸´Ï ±×´Â ¾ÆÁ÷µµ ¶ôŸ¿Í ÇÔ²² »ùÅÍ¿¡ ¼ ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Want toe hy die ring en die armbande aan die hande van sy suster sien en die woorde van sy suster Rebekka hoor, naamlik: So het die man met my gespreek -- het hy na die man gegaan, terwyl hy nog daar staan by die kamele by die fontein, |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬à¬Ò¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬â¬Ú¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬é¬å ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ã¬Ú ¬²¬Ö¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä. ? ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ. ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬à¬Û ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ñ. |
Dan |
og da han s? N©¡seringen og Armb?ndene p? sin S©ªsters Arme og h©ªrte sin S©ªster Rebekka fort©¡lle, hvad Manden havde sagt til hende, gik han ud til Manden, som stod med sine Kameler ved Kilden; |
GerElb1871 |
Und es geschah, als er den Ring sah und die Spangen an den Armen seiner Schwester, und als er die Worte seiner Schwester Rebekka h?rte, welche sagte: Also hat der Mann zu mir geredet, da kam er zu dem Manne; und siehe, er stand bei den Kamelen, an der Quelle. |
GerElb1905 |
Und es geschah, als er den Ring sah und die Spangen an den Armen seiner Schwester, und als er die Worte seiner Schwester Rebekka h?rte, welche sagte: Also hat der Mann zu mir geredet, da kam er zu dem Manne; und siehe, er stand bei den Kamelen, an der Quelle. |
GerLut1545 |
Und als er sah die Spangen und Armringe an seiner Schwester H?nden und h?rete die Worte Rebekkas, seiner Schwester, da©¬ sie sprach: Also hat mir der Mann gesagt, kam er zu dem Manne, und siehe, er stund bei den Kamelen am Brunnen. |
GerSch |
Und es geschah, als er den Ring und die Armb?nder an den H?nden seiner Schwester sah und die Worte seiner Schwester Rebekka h?rte, die sprach: Also hat der Mann zu mir geredet! da kam er zu dem Manne, und siehe, der stand bei den Kamelen am Brunnen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥á ¥å¥í¥ø¥ó¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥ë¥é¥á ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥Ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á? ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥ç?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?, ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ç¥ã¥ç?. |
ACV |
And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me, that he came to the man. And, behold, he was standing by the camels at the fountain. |
AKJV |
And it came to pass, when he saw the earring and bracelets on his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me; that he came to the man; and, behold, he stood by the camels at the well. |
ASV |
And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he was standing by the camels at the fountain. |
BBE |
And when he saw the nose-ring and the ornaments on his sister's hands, and when she gave him word of what the man had said to her, then he went out to the man who was waiting with the camels by the water-spring. |
DRC |
And when he had seen the earrings and bracelets in his sister's hands, and had heard all that she related, saying: Thus and thus the man spoke to me: he came to the man who stood by the camels, and near to the spring of water, |
Darby |
And it came to pass when he saw the ring and the bracelets on his sister's hand, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus spoke the man to me--that he came to the man, and behold, he was standing by the camels, by the well. |
ESV |
As soon as he saw the ring and the bracelets on his sister's arms, and heard the words of Rebekah his sister, Thus the man spoke to me, he went to the man. And behold, he was standing by the camels at the spring. |
Geneva1599 |
For when he had seene the earings and the bracelets in his sisters hands, and when he heard the wordes of Rebekah his sister, saying, Thus said the man vnto me, then he went to the man, and loe, he stoode by the camels at the well. |
GodsWord |
He saw the nose ring and the bracelets on his sister's wrists and heard her tell what the man had said to her. Immediately, Laban ran out to the man by the spring. He came to the man, who was standing with the camels by the spring. |
HNV |
It happened, when he saw the ring, and the bracelets on his sister¡¯s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister,saying, ¡°This is what the man said to me,¡± that he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring. |
JPS |
And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying: 'Thus spoke the man unto me,' that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain. |
Jubilee2000 |
And it came to pass when he saw the pendant and the bracelets upon his sister's hands, she said, Thus spoke the man unto me; then he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain. |
LITV |
And it happened when he saw the ring, and the bracelets on his sister's hands, and when he heard his sister's words, Rebekah, saying, So the man spoke to me, then he came to the man and saw him standing by the camels at the fountain. |
MKJV |
And it happened when he saw the earrings and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, So spoke the man to me, he came to the man. And behold, he stood by the camels at the well. |
RNKJV |
And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sisters hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. |
RWebster |
And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's wrists , and when he heard the words of Rebekah his sister , saying , Thus spoke the man to me; that he came to the man ; and, behold, he stood by the camels at the well . |
Rotherham |
And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of Rebekah his sister saying, Thus, did the man speak unto me, that he came unto the man, and lo! he was standing by the camels near the fountain; |
UKJV |
And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. |
WEB |
It happened, when he saw the ring, and the bracelets on his sister¡¯s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister,saying, ¡°This is what the man said to me,¡± that he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring. |
Webster |
And it came to pass when he saw the ear-ring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me; that he came to the man; and behold, he stood by the camels at the well. |
YLT |
yea, it cometh to pass, when he seeth the ring, and the bracelets on the hands of his sister, and when he heareth the words of Rebekah his sister, saying, `Thus hath the man spoken unto me,' that he cometh in unto the man, and lo, he is standing by the camels by the fountain. |
Esperanto |
Kaj kiam li vidis la ringon kaj la braceletojn sur la manoj de sia fratino, kaj kiam li auxdis la vortojn de sia fratino Rebeka, kiu diris: Tiel parolis kun mi tiu viro-tiam li iris al la viro, kaj jen tiu staras cxe la kameloj apud la fonto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ó¥á ¥å¥í¥ø¥ó¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥÷¥å¥ë¥é¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á? ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ë¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ê¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ç¥ã¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|