¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸®ºê°¡¿¡°Ô ¿À¶ó¹ö´Ï°¡ ÀÖ¾î ±×ÀÇ À̸§Àº ¶ó¹ÝÀ̶ó ±×°¡ ¿ì¹°·Î ´Þ·Á°¡ ±× »ç¶÷¿¡°Ô À̸£·¯ |
KJV |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. |
NIV |
Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¸®ºê°¡¿¡°Ô´Â ¶ó¹ÝÀ̶ó´Â ¿À¶ó¹ö´Ï°¡ ÀÖ¾ú´Ù. ¶ó¹ÝÀÌ ±×¸¦ ¸ÂÀ¸·¯ ¿ì¹°·Î ¶Ù¾î ³ª¿Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¸®ºê°¡¿¡°Ô´Â ¶ó¹ÝÀ̶ó´Â ¿Àºü°¡ ÀÖ¾ú´Ù. ¶ó¹ÝÀÌ ±×¸¦ ¸ÂÀ¸·¯ ¿ì¹°·Î ¶Ù¿© ³ª¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
En Rebekka het 'n broer gehad met die naam van Laban, en Laban het uitgeloop na die man buite by die fontein. |
BulVeren |
¬¡ ¬²¬Ö¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö ¬¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß, ¬Ú ¬¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß ¬Ú¬Ù¬ä¬Ú¬é¬Ñ ¬Ó¬ì¬ß ¬á¬â¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ñ. |
Dan |
Men Rebekka havde en Broder ved Navn Laban; han l©ªb ud til Manden ved Kilden; |
GerElb1871 |
Und Rebekka hatte einen Bruder, sein Name war Laban; und Laban lief zu dem Manne hinaus zur Quelle. |
GerElb1905 |
Und Rebekka hatte einen Bruder, sein Name war Laban; und Laban lief zu dem Manne hinaus zur Quelle. |
GerLut1545 |
Und Rebekka hatte einen Bruder, der hie©¬ Laban; und Laban lief zu dem Manne drau©¬en bei dem Brunnen. |
GerSch |
Und Rebekka hatte einen Bruder, der hie©¬ Laban. Und Laban lief geschwind zu dem Manne drau©¬en bei dem Brunnen. |
UMGreek |
¥Å¥é¥ö¥å ¥ä¥å ¥ç ¥Ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥Ë¥á¥â¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ñ¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥Ë¥á¥â¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥î¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ç¥ã¥ç¥í. |
ACV |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban. And Laban ran out to the man, to the fountain. |
AKJV |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out to the man, to the well. |
ASV |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain. |
BBE |
Now Rebekah had a brother named Laban, and he came out quickly to the man at the water-spring. |
DRC |
And Rebecca had a brother named Laban, who went out in haste to the man, to the well. |
Darby |
And Rebecca had a brother, named Laban; and Laban ran out to the man, to the well. |
ESV |
Rebekah had a brother whose name was (ch. 25:20; 28:2; 29:5) Laban. Laban ran out toward the man, to the spring. |
Geneva1599 |
Now Rebekah had a brother called Laban, and Laban ranne vnto the man to the well. |
GodsWord |
Rebekah had a brother whose name was Laban. |
HNV |
Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring. |
JPS |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban; and Laban ran out unto the man, unto the fountain. |
Jubilee2000 |
And Rebekah had a brother, and his name [was] Laban; and Laban ran out unto the man to the fountain. |
LITV |
And Rebekah had a brother, his name being Laban. And Laban ran out to the man, to the fountain. |
MKJV |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban. And Laban ran out to the man, to the well. |
RNKJV |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. |
RWebster |
And Rebekah had a brother , and his name was Laban : and Laban ran out to the man , to the well . |
Rotherham |
Now, Rebekah, had a brother, whose name, was Laban,?so Laban ran unto the man outside, unto the fountain. |
UKJV |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. |
WEB |
Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring. |
Webster |
And Rebekah had a brother, and his name [was] Laban: and Laban ran out to the man, to the well. |
YLT |
And Rebekah hath a brother, and his name is Laban, and Laban runneth unto the man who is without, unto the fountain; |
Esperanto |
Kaj Rebeka havis fraton, kiu estis nomata Laban. Kaj Laban kuris al la viro eksteren, al la fonto. |
LXX(o) |
¥ó¥ç ¥ä¥å ¥ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ç¥í ¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ë¥á¥â¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ñ¥á¥ì¥å¥í ¥ë¥á¥â¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥î¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ç¥ã¥ç¥í |