¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 23Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ÁÖ¿© ³» ¸»À» µéÀ¸¼Ò¼ ¶¥ °ªÀº Àº »ç¹é ¼¼°ÖÀ̳ª ±×°ÍÀÌ ³ª¿Í ´ç½Å »çÀÌ¿¡ ¹«½¼ ¹®Á¦°¡ µÇ¸®ÀÌ±î ´ç½ÅÀÇ Á×Àº ÀÚ¸¦ Àå»çÇϼҼ |
KJV |
My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. |
NIV |
"Listen to me, my lord; the land is worth four hundred shekels of silver, but what is that between me and you? Bury your dead." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¿µ°¨´Ô, µéÀ¸½Ê½Ã¿À. ¶¥°ªÀ¸·Î ¸»Çϸé Àº »ç¹é ¼¼°ÖÀÌ µÇÁö¸¸, ±×°ÍÀÌ ´ç½Å°ú ³ª »çÀÌ¿¡ ¹«½¼ ¹®Á¦°¡ µË´Ï±î ? ¾î¼ ºÎÀÎÀ» ¾ÈÀåÇϽʽÿÀ.' |
ºÏÇѼº°æ |
¡¶·É°¨´Ô. µéÀ¸½Ê½Ã¿À. ¶¥°ªÀ¸·Î ¸»Çϸé Àº 400¼¼°ÖÀÌ µÇÁö¸¸ ±×°ÍÀÌ ´ç½Å°ú ³ª »çÀÌ¿¡ ¹«½¼ ¹®Á¦°¡ µË´Ï±î. ¾î¼ ºÎÀÎÀ» ¾ÈÀåÇϽʽÿÀ.¡· |
Afr1953 |
My heer, luister na my. 'n Stuk land van vier honderd sikkels silwer -- wat is dit tussen my en u? Begraaf maar u dode. |
BulVeren |
¬¹¬å¬Û ¬Þ¬Ö, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ú¬ß ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ú¬Ü¬ì¬Ý¬Ñ? ¬±¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ú ¬á¬à¬Ü¬à¬Û¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú! |
Dan |
"Gid min Herre vilde h©ªre mig! Et Stykke Land til 400 Sekel S©ªlv, hvad har det at sige mellem mig og dig? Jord du kun din d©ªde!" |
GerElb1871 |
Mein Herr, h?re mich! Ein Land von vierhundert Sekel Silber, was ist das zwischen mir und dir? So begrabe deine Tote. |
GerElb1905 |
Mein Herr, h?re mich! Ein Land von vierhundert Sekel Silber, was ist das zwischen mir und dir? So begrabe deine Tote. |
GerLut1545 |
Mein HERR, h?re doch mich! Das Feld ist vierhundert Sekel Silbers wert; was ist das aber zwischen mir und dir? Begrabe nur deinen Toten. |
GerSch |
Mein Herr, h?re mich: Das Feld ist vierhundert Schekel Silber wert; was ist aber das zwischen mir und dir? Begrabe nur deine Tote! |
UMGreek |
¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ã¥ç ¥ó¥å¥ó¥ñ¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥ø¥í ¥ò¥é¥ê¥ë¥ø¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ô; ¥è¥á¥÷¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
My lord, hearken to me. A piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and thee? Therefore bury thy dead. |
AKJV |
My lord, listen to me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and you? bury therefore your dead. |
ASV |
My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. |
BBE |
My lord, give ear to me: the value of the land is four hundred shekels; what is that between me and you? so put your dead to rest there. |
DRC |
My lord, hear me. The ground which thou desirest, is worth four hundred sicles of silver: this is the price between me and thee: but what is this? bury thy dead. |
Darby |
My lord, hearken to me. A field of four hundred shekels of silver, what is that between me and thee? bury therefore thy dead. |
ESV |
My lord, listen to me: a piece of land worth four hundred (Ex. 30:13; Ezek. 45:12) shekels (A shekel was about 2/5 ounce or 11 grams) of silver, what is that between you and me? Bury your dead. |
Geneva1599 |
My lord, hearken vnto me: ye land is worth foure hundreth shekels of siluer: what is that betweene me and thee? bury therefore thy dead. |
GodsWord |
"Sir, listen to me. The land is worth ten pounds of silver. What is that between us? Bury your wife!" |
HNV |
¡°My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury yourdead.¡± |
JPS |
'My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.' |
Jubilee2000 |
My lord, hearken unto me: the land [is worth] four hundred shekels of silver; what [is] that between me and thee? bury therefore thy dead. |
LITV |
My lord, hear me; the land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and you? And bury your dead. |
MKJV |
My lord, listen to me. The land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and you? And bury your dead. |
RNKJV |
My master, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. |
RWebster |
My lord , hearken to me: the land is worth four hundred shekels of silver ; what is that between me and thee? bury therefore thy dead . |
Rotherham |
My lord, hear me,?Land worth four hundred shekels of silver?betwixt me and thee, what is that? And thy dead., bur. thou. |
UKJV |
My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and you? bury therefore your dead. |
WEB |
¡°My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury yourdead.¡± |
Webster |
My lord, hearken to me: the land [is worth] four hundred shekels of silver; what [is] that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. |
YLT |
`My lord, hear me: the land--four hundred shekels of silver; between me and thee, what is it? --thy dead bury.' |
Esperanto |
Mia sinjoro, auxskultu min: la tero valoras kvarcent siklojn; sed kio gxi estas inter mi kaj vi? enterigu vian mortintinon. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ö¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥á¥ê¥ç¥ê¥ï¥á ¥ã¥ç ¥ó¥å¥ó¥ñ¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥ø¥í ¥ä¥é¥ä¥ñ¥á¥ö¥ì¥ø¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥é ¥á¥í ¥å¥é¥ç ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥è¥á¥÷¥ï¥í |