Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 23Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¶ó°¡ °¡³ª¾È ¶¥ Çìºê·Ð °ð ±â·­¾Æ¸£¹Ù¿¡¼­ Á×À¸¸Å ¾Æºê¶óÇÔÀÌ µé¾î°¡¼­ »ç¶ó¸¦ À§ÇÏ¿© ½½ÆÛÇÏ¸ç ¾ÖÅëÇÏ´Ù°¡
 KJV And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
 NIV She died at Kiriath Arba (that is, Hebron) in the land of Canaan, and Abraham went to mourn for Sarah and to weep over her.
 °øµ¿¹ø¿ª Ű·­¾Æ¸£¹Ù¶ó°íµµ ÇÏ´Â Çìºê·Ð ¶¥¿¡¼­ Á×¾ú´Ù. ¾Æºê¶óÇÔÀº ºó¼Ò¿¡ µé¾î °¡ °¡½¿À» Ä¡¸ç ½½ÇÇ ¿ï¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±æ¾æ¾Æ¹Ù¶ó°íµµ ÇÏ´Â Çìºê·Ð¶¥¿¡¼­ Á×¾ú´Ù. ¾Æºê¶óÇÔÀº ºó¼Ò¿¡ µé¾î°¡ °¡½¿À» Ä¡¸ç ½½ÇÇ ¿ï¾ú´Ù.
 Afr1953 En Sara het gesterwe in Kirjat-Arba, dit is Hebron, in die land Kana?n; en Abraham het gekom om oor Sara te rouklaag en haar te beween.
 BulVeren ¬ª ¬³¬Ñ¬â¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬ñ ¬Ó ¬¬¬Ú¬â¬Ú¬Ñ¬ä-¬¡¬â¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬·¬Ö¬Ó¬â¬à¬ß, ¬Ó ¬ç¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. ¬ª ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö ¬³¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö.
 Dan Sara d©ªde i Kirjat Arba, det er Hebron, i Kana'ans Land. S? gik Abraham hen og holdt Klage over Sara og begr©¡d hende.
 GerElb1871 Und Sara starb zu Kirjath-Arba, das ist Hebron, im Lande Kanaan. Und Abraham kam, um ?ber Sara zu klagen und sie zu beweinen.
 GerElb1905 Und Sara starb zu Kirjath-Arba, das ist Hebron, im Lande Kanaan. Und Abraham kam, um ?ber Sara zu klagen und sie zu beweinen.
 GerLut1545 und starb in der Hauptstadt, die hei©¬t Hebron, im Lande Kanaan. Da kam Abraham, da©¬ er sie klagete und beweinete.
 GerSch Und Sarah starb in Kirjat-Arba, das ist Hebron, im Lande Kanaan. Da ging Abraham hin, da©¬ er um Sarah klagte und sie beweinte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ç ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥å¥í ¥Ê¥é¥ñ¥é¥á¥è?¥á¥ñ¥â¥á ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥Ö¥å¥â¥ñ¥ø¥í ¥å¥í ¥ã¥ç ¥Ö¥á¥í¥á¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í.
 ACV And Sarah died in Kiriath-arba (the same is Hebron), in the land of Canaan. And Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
 AKJV And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
 ASV And Sarah died in Kiriath-arba (the same is Hebron), in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
 BBE And Sarah's death took place in Kiriath-arba, that is, Hebron, in the land of Canaan: and Abraham went into his house, weeping and sorrowing for Sarah.
 DRC And she died in the city of Arbee which is Hebron, in the land of Chanaan: and Abraham came to mourn and weep for her.
 Darby And Sarah died in Kirjath-Arba: that is Hebron, in the land of Canaan. And Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
 ESV And Sarah died at (ch. 35:27; Josh. 14:15; Judg. 1:10) Kiriath-arba (that is, (ver. 19) Hebron) in the land of Canaan, and Abraham went in to mourn for Sarah and to weep for her.
 Geneva1599 Then Sarah dyed in Kiriath-arba: the same is Hebron in the land of Canaan. and Abraham came to mourne for Sarah and to weepe for her.
 GodsWord She died in Kiriath Arba (that is, Hebron) in Canaan. Abraham went to mourn for Sarah and to cry about her death.
 HNV Sarah died in Kiriath Arba (the same is Hebron), in the land of Canaan. Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
 JPS And Sarah died in Kiriatharba--the same is Hebron--in the land of Canaan; and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
 Jubilee2000 And Sarah died in Kirjatharba; the same [is] Hebron in the land of Canaan; and Abraham came to mourn for Sarah and to weep for her.
 LITV And Sarah died in Kirjatharba, it is Hebron, in the land of Canaan. And Abraham went in to mourn for Sarah and to weep for her.
 MKJV And Sarah died in Kirjath-arba; the same is Hebron in the land of Canaan. And Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
 RNKJV And Sarah died in Kirjath-arba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
 RWebster And Sarah died in Kirjatharba ; the same is Hebron in the land of Canaan : and Abraham came to mourn for Sarah , and to weep for her.
 Rotherham And Sarah died in Kiriath-arba, the same, is Hebron in the land of Canaan,?and Abraham went in to wail for Sarah and to weep for her.
 UKJV And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
 WEB Sarah died in Kiriath Arba (the same is Hebron), in the land of Canaan. Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
 Webster And Sarah died in Kirjath-arba; the same [is] Hebron in the land of Canaan: And Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
 YLT and Sarah dieth in Kirjath-Arba, which is Hebron, in the land of Caanan, and Abraham goeth in to mourn for Sarah, and to bewail her.
 Esperanto Kaj Sara mortis en Kirjat-Arba, kiu estas HXebron, en la lando Kanaana. Kaj Abraham venis, por funebri pri Sara kaj plori pri sxi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥á¥ñ¥â¥ï¥ê ¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ï¥é¥ë¥ø¥ì¥á¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ö¥å¥â¥ñ¥ø¥í ¥å¥í ¥ã¥ç ¥ö¥á¥í¥á¥á¥í ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥ï¥÷¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ò¥á¥ñ¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø