¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 23Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶ó°¡ °¡³ª¾È ¶¥ Çìºê·Ð °ð ±â·¾Æ¸£¹Ù¿¡¼ Á×À¸¸Å ¾Æºê¶óÇÔÀÌ µé¾î°¡¼ »ç¶ó¸¦ À§ÇÏ¿© ½½ÆÛÇÏ¸ç ¾ÖÅëÇÏ´Ù°¡ |
KJV |
And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. |
NIV |
She died at Kiriath Arba (that is, Hebron) in the land of Canaan, and Abraham went to mourn for Sarah and to weep over her. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Ű·¾Æ¸£¹Ù¶ó°íµµ ÇÏ´Â Çìºê·Ð ¶¥¿¡¼ Á×¾ú´Ù. ¾Æºê¶óÇÔÀº ºó¼Ò¿¡ µé¾î °¡ °¡½¿À» Ä¡¸ç ½½ÇÇ ¿ï¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±æ¾æ¾Æ¹Ù¶ó°íµµ ÇÏ´Â Çìºê·Ð¶¥¿¡¼ Á×¾ú´Ù. ¾Æºê¶óÇÔÀº ºó¼Ò¿¡ µé¾î°¡ °¡½¿À» Ä¡¸ç ½½ÇÇ ¿ï¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En Sara het gesterwe in Kirjat-Arba, dit is Hebron, in die land Kana?n; en Abraham het gekom om oor Sara te rouklaag en haar te beween. |
BulVeren |
¬ª ¬³¬Ñ¬â¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬ñ ¬Ó ¬¬¬Ú¬â¬Ú¬Ñ¬ä-¬¡¬â¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬·¬Ö¬Ó¬â¬à¬ß, ¬Ó ¬ç¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. ¬ª ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö ¬³¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö. |
Dan |
Sara d©ªde i Kirjat Arba, det er Hebron, i Kana'ans Land. S? gik Abraham hen og holdt Klage over Sara og begr©¡d hende. |
GerElb1871 |
Und Sara starb zu Kirjath-Arba, das ist Hebron, im Lande Kanaan. Und Abraham kam, um ?ber Sara zu klagen und sie zu beweinen. |
GerElb1905 |
Und Sara starb zu Kirjath-Arba, das ist Hebron, im Lande Kanaan. Und Abraham kam, um ?ber Sara zu klagen und sie zu beweinen. |
GerLut1545 |
und starb in der Hauptstadt, die hei©¬t Hebron, im Lande Kanaan. Da kam Abraham, da©¬ er sie klagete und beweinete. |
GerSch |
Und Sarah starb in Kirjat-Arba, das ist Hebron, im Lande Kanaan. Da ging Abraham hin, da©¬ er um Sarah klagte und sie beweinte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ç ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥å¥í ¥Ê¥é¥ñ¥é¥á¥è?¥á¥ñ¥â¥á ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥Ö¥å¥â¥ñ¥ø¥í ¥å¥í ¥ã¥ç ¥Ö¥á¥í¥á¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
And Sarah died in Kiriath-arba (the same is Hebron), in the land of Canaan. And Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. |
AKJV |
And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. |
ASV |
And Sarah died in Kiriath-arba (the same is Hebron), in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. |
BBE |
And Sarah's death took place in Kiriath-arba, that is, Hebron, in the land of Canaan: and Abraham went into his house, weeping and sorrowing for Sarah. |
DRC |
And she died in the city of Arbee which is Hebron, in the land of Chanaan: and Abraham came to mourn and weep for her. |
Darby |
And Sarah died in Kirjath-Arba: that is Hebron, in the land of Canaan. And Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. |
ESV |
And Sarah died at (ch. 35:27; Josh. 14:15; Judg. 1:10) Kiriath-arba (that is, (ver. 19) Hebron) in the land of Canaan, and Abraham went in to mourn for Sarah and to weep for her. |
Geneva1599 |
Then Sarah dyed in Kiriath-arba: the same is Hebron in the land of Canaan. and Abraham came to mourne for Sarah and to weepe for her. |
GodsWord |
She died in Kiriath Arba (that is, Hebron) in Canaan. Abraham went to mourn for Sarah and to cry about her death. |
HNV |
Sarah died in Kiriath Arba (the same is Hebron), in the land of Canaan. Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. |
JPS |
And Sarah died in Kiriatharba--the same is Hebron--in the land of Canaan; and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. |
Jubilee2000 |
And Sarah died in Kirjatharba; the same [is] Hebron in the land of Canaan; and Abraham came to mourn for Sarah and to weep for her. |
LITV |
And Sarah died in Kirjatharba, it is Hebron, in the land of Canaan. And Abraham went in to mourn for Sarah and to weep for her. |
MKJV |
And Sarah died in Kirjath-arba; the same is Hebron in the land of Canaan. And Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. |
RNKJV |
And Sarah died in Kirjath-arba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. |
RWebster |
And Sarah died in Kirjatharba ; the same is Hebron in the land of Canaan : and Abraham came to mourn for Sarah , and to weep for her. |
Rotherham |
And Sarah died in Kiriath-arba, the same, is Hebron in the land of Canaan,?and Abraham went in to wail for Sarah and to weep for her. |
UKJV |
And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. |
WEB |
Sarah died in Kiriath Arba (the same is Hebron), in the land of Canaan. Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. |
Webster |
And Sarah died in Kirjath-arba; the same [is] Hebron in the land of Canaan: And Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. |
YLT |
and Sarah dieth in Kirjath-Arba, which is Hebron, in the land of Caanan, and Abraham goeth in to mourn for Sarah, and to bewail her. |
Esperanto |
Kaj Sara mortis en Kirjat-Arba, kiu estas HXebron, en la lando Kanaana. Kaj Abraham venis, por funebri pri Sara kaj plori pri sxi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥á¥ñ¥â¥ï¥ê ¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ï¥é¥ë¥ø¥ì¥á¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ö¥å¥â¥ñ¥ø¥í ¥å¥í ¥ã¥ç ¥ö¥á¥í¥á¥á¥í ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥ï¥÷¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ò¥á¥ñ¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥á¥é |