¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 22Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³×°Ô Å« º¹À» ÁÖ°í ³× ¾¾°¡ Å©°Ô ¹ø¼ºÇÏ¿© ÇÏ´ÃÀÇ º°°ú °°°í ¹Ù´å°¡ÀÇ ¸ð·¡¿Í °°°Ô Çϸ®´Ï ³× ¾¾°¡ ±× ´ëÀûÀÇ ¼º¹®À» Â÷ÁöÇϸ®¶ó |
KJV |
That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; |
NIV |
I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ³Ê¿¡°Ô ´õ¿í º¹À» ÁÖ¾î ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ÇÏ´ÃÀÇ º°°ú ¹Ù´å°¡ÀÇ ¸ð·¡°°ÀÌ ºÒ¾î³ª°Ô Çϸ®¶ó. ³× ÈļÕÀº ¿ø¼öÀÇ ¼º¹®À» ºÎ¼ö°í ±× ¼ºÀ» Á¡·ÉÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ³Ê¿¡°Ô ´õ¿í º¹À» ÁÖ¾î ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ÇÏ´ÃÀÇ º°°ú ¹Ù´Ù°¡ÀÇ ¸ð·¡°°ÀÌ ºÒ¾î³ª°Ô Çϸ®¶ó. ³× ÈļÕÀº ¿ø¾¥ÀÇ ¼º¹®À» ºÎ½Ã°í ±× ¼ºÀ» Á¡·ÉÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
dat Ek jou ryklik sal se?n en jou nageslag grootliks sal vermeerder soos die sterre van die hemel en soos die sand wat aan die seestrand is; en jou nageslag sal die poort van sy vyande in besit neem. |
BulVeren |
¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ó¬Ö¬Ù¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬ñ¬ã¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ò¬â¬ñ¬Ô, ¬Ú ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ö ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
s? vil jeg velsigne dig og g©ªre dit Afkom talrigt som Himmelens Stjerner og Sandet ved Havets Bred; og dit Afkom skal tage sine Fjenders Porte i Besiddelse; |
GerElb1871 |
ich dich reichlich segnen und deinen Samen sehr mehren werde, wie die Sterne des Himmels und wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist; und dein Same wird besitzen das Tor seiner Feinde; |
GerElb1905 |
ich dich reichlich segnen und deinen Samen sehr mehren werde, wie die Sterne des Himmels und wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist; und dein Same wird besitzen das Tor seiner Feinde; |
GerLut1545 |
da©¬ ich deinen Samen segnen und mehren will wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Ufer des Meeres; und dein Same soll besitzen die Tore seiner Feinde. |
GerSch |
will ich dich gewi©¬ segnen und deinen Samen m?chtig mehren, wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Rande des Meeres, und dein Same soll die Tore seiner Feinde besitzen, |
UMGreek |
¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ó¥á ¥á¥ò¥ó¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥ì¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥ö¥å¥é¥ë¥ï? ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥ð¥ô¥ë¥á? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore, and thy seed shall possess the gate of his enemies, |
AKJV |
That in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your seed as the stars of the heaven, and as the sand which is on the sea shore; and your seed shall possess the gate of his enemies; |
ASV |
that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; |
BBE |
That I will certainly give you my blessing, and your seed will be increased like the stars of heaven and the sand by the seaside; your seed will take the land of those who are against them; |
DRC |
I will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the seashore: thy seed shall possess the gates of their enemies. |
Darby |
I will richly bless thee, and greatly multiply thy seed, as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; |
ESV |
I will surely bless you, and I will surely multiply your offspring (Jer. 33:22; See ch. 15:5) as the stars of heaven and (See ch. 13:16) as the sand that is on the seashore. And your offspring shall possess (ch. 24:60; Ps. 127:5) the gate of his (Or their) enemies, |
Geneva1599 |
Therefore will I surely blesse thee, and will greatly multiplie thy seede, as the starres of the heauen, and as the sand which is vpon the sea shore, and thy seede shall possesse the gate of his enemies. |
GodsWord |
I will certainly bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and the grains of sand on the seashore. Your descendants will take possession of their enemies' cities. |
HNV |
that I will bless you greatly, and I will multiply your seed greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is onthe seashore. Your seed will possess the gate of his enemies. |
JPS |
that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; |
Jubilee2000 |
that in blessing I will bless thee and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven and as the sand which [is] upon the sea shore; and thy seed shall possess the gates of his enemies; |
LITV |
that blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your seed as the stars of the heavens, and as the sand which is on the shore of the sea. And your Seed shall possess the gate of His enemies. |
MKJV |
that in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your seed like the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore. And your Seed shall possess the gate of His enemies. |
RNKJV |
That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; |
RWebster |
That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of heaven , and as the sand which is on the sea shore ; and thy seed shall possess the gate of his enemies ; {shore: Heb. lip} |
Rotherham |
That I will, richly bless, thee, and, abundantly multiply, thy seed, as the stars of the heavens, and as the sand which is on the lip of the sea,?that thy seed may take possession of the gate of his foes: |
UKJV |
That in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and your seed shall possess the gate of his enemies; |
WEB |
that I will bless you greatly, and I will multiply your seed greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is onthe seashore. Your seed will possess the gate of his enemies. |
Webster |
That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand which [is] on the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; |
YLT |
that blessing I bless thee, and multiplying I multiply thy seed as stars of the heavens, and as sand which is on the sea-shore; and thy seed doth possess the gate of his enemies; |
Esperanto |
tial Mi benos vin kaj Mi multigos vian idaron simile al la steloj de la cxielo kaj al la sablo sur la bordo de la maro; kaj via idaro posedos la pordegojn de siaj malamikoj. |
LXX(o) |
¥ç ¥ì¥ç¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ø¥í ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ø ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ò¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥ì¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥ö¥å¥é¥ë¥ï? ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ø¥í |