|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 22Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»çÀÚ°¡ À̸£½ÃµÇ ±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ³× ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸»¶ó ±×¿¡°Ô ¾Æ¹« Àϵµ ÇÏÁö ¸»¶ó ³×°¡ ³× ¾Æµé ³× µ¶ÀÚ±îÁöµµ ³»°Ô ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ³»°¡ ÀÌÁ¦¾ß ³×°¡ Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ´Â ÁÙÀ» ¾Æ³ë¶ó |
KJV |
And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. |
NIV |
"Do not lay a hand on the boy," he said. "Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸»¶ó. ¸Ó¸®ÅÐ Çϳª¶óµµ »óÇÏÁö ¸»¶ó. ³ª´Â ³×°¡ ¾ó¸¶³ª ³ª¸¦ °ø°æÇÏ´ÂÁö ¾Ë¾Ò´Ù. ³Ê´Â Çϳª¹Û¿¡ ¾ø´Â ¾Æµé¸¶Àúµµ ¼½¿Áö ¾Ê°í ³ª¿¡°Ô ¹ÙÃÆ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¡¶±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸»¶ó. ¸Ó¸®ÅÐ Çϳª¶óµµ »óÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó. ³ª´Â ³×°¡ ¾ó¸¶³ª ³ª¸¦ °ø°æÇÏ´ÂÁö ¾Ë¾Ò´Ù. ³Ê´Â Çϳª¹Û¿¡ ¾ø´Â ¾Æµé¸¶Àúµµ ¼½¿Áö ¾Ê°í ³ª¿¡°Ô ¹ÙÃÆ´Ù.¡· |
Afr1953 |
En Hy s?: Moenie jou hand na die seun uitsteek nie, en doen hom niks nie; want nou weet Ek dat jy God vrees en jou seun, jou enigste, van My nie teruggehou het nie. |
BulVeren |
¬ª ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö¬ê ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ß¬Ú¬ë¬à; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ç, ¬é¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú¬ê ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ ¬à¬ä ¬®¬Ö¬ß ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ú¬ß. |
Dan |
Da sagde Engelen: "R©¡k ikke din H?nd ud mod Drengen og g©ªr ham ikke noget; thi nu ved jeg, at du frygter Gud og end ikke sparer din S©ªn, din eneste, for mig!" |
GerElb1871 |
Und er sprach: Strecke deine Hand nicht aus nach dem Knaben, und tue ihm gar nichts! Denn nun wei©¬ ich, da©¬ du Gott f?rchtest und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Strecke deine Hand nicht aus nach dem Knaben, und tue ihm gar nichts! Denn nun wei©¬ ich, da©¬ du Gott f?rchtest und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast. |
GerLut1545 |
Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tu ihm nichts! Denn nun wei©¬ ich, da©¬ du Gott f?rchtest und hast deines einigen Sohnes nicht verschonet um meinetwillen. |
GerSch |
Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue ihm nichts; denn nun wei©¬ ich, da©¬ du Gott f?rchtest und hast deinen einzigen Sohn nicht verschont um meinetwillen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ì¥ç ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥á¥î¥ç? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥ã¥å¥í¥ç ¥ä¥é ¥å¥ì¥å. |
ACV |
And he said, Do not lay thy hand upon the lad, neither do thou anything to him. For now I know that thou fear God, since thou have not withheld thy son, thine only son, from me. |
AKJV |
And he said, Lay not your hand on the lad, neither do you any thing to him: for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son from me. |
ASV |
And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me. |
BBE |
And he said, Let not your hand be stretched out against the boy to do anything to him; for now I am certain that the fear of God is in your heart, because you have not kept back your son, your only son, from me. |
DRC |
And he said to him: Lay not thy hand upon the boy, neither do thou any thing to him: now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only begotten son for my sake. |
Darby |
And he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest God, and hast not withheld thy son, thine only son , from me. |
ESV |
He said, ([Mic. 6:7, 8]) Do not lay your hand on the boy or do anything to him, for ([ch. 26:5]) now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me. |
Geneva1599 |
Then he said, Lay not thine hand vpon the childe, neither doe any thing vnto him: for now I know that thou fearest God, seeing for my sake thou hast not spared thine onely sonne. |
GodsWord |
"Do not lay a hand on the boy," he said. "Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you did not refuse to give me your son, your only son." |
HNV |
He said, ¡°Don¡¯t lay your hand on the boy, neither do anything to him. For now I know that you fear God, seeing you have notwithheld your son, your only son, from me.¡± |
JPS |
And he said: 'Lay not thy hand upon the lad, neither do thou any thing unto him; for now I know that thou art a God-fearing man, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from Me.' |
Jubilee2000 |
And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou doest fear God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only [son] from me. |
LITV |
And He said, Do not lay your hand on the boy, nor do anything to him. For now I know that you are a God-fearer, and you have not withheld your son, your only one, from Me. |
MKJV |
And He said, Do not lay your hand on the lad, nor do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only one, from Me. |
RNKJV |
And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest Elohim, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. |
RWebster |
And he said , Lay not thy hand upon the lad , neither do thou any thing to him: for now I know that thou fearest God , seeing thou hast not withheld from me thy son , thy only son . |
Rotherham |
Then he said, Do not put forth thy hand unto the young man, neither do to him?anything at all,?for, now, know I that one who reverest God, thou art, when thou hast not withheld thy son, thine only one, from me. |
UKJV |
And he said, Lay not yours hand upon the lad, neither do you any thing unto him: for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, yours only son from me. |
WEB |
He said, ¡°Don¡¯t lay your hand on the boy, neither do anything to him. For now I know that you fear God, seeing you have notwithheld your son, your only son, from me.¡± |
Webster |
And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou any thing to him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld from me thy son, thy only [son]. |
YLT |
and He saith, `Put not forth thine hand unto the youth, nor do anything to him, for now I have known that thou art fearing God, and hast not withheld thy son, thine only one, from Me.' |
Esperanto |
Kaj Tiu diris: Ne etendu vian manon sur la knabon, kaj faru al li nenion; cxar nun Mi scias, ke vi timas Dion kaj vi ne indulgis pro Mi vian filon, la solan. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥í¥ô¥í ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ã¥í¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥õ¥ï¥â¥ç ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é ¥å¥ì¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|