Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 22Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ »çÀÚ°¡ À̸£½ÃµÇ ±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ³× ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸»¶ó ±×¿¡°Ô ¾Æ¹« Àϵµ ÇÏÁö ¸»¶ó ³×°¡ ³× ¾Æµé ³× µ¶ÀÚ±îÁöµµ ³»°Ô ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ³»°¡ ÀÌÁ¦¾ß ³×°¡ Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ´Â ÁÙÀ» ¾Æ³ë¶ó
 KJV And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
 NIV "Do not lay a hand on the boy," he said. "Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son."
 °øµ¿¹ø¿ª `±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸»¶ó. ¸Ó¸®ÅÐ Çϳª¶óµµ »óÇÏÁö ¸»¶ó. ³ª´Â ³×°¡ ¾ó¸¶³ª ³ª¸¦ °ø°æÇÏ´ÂÁö ¾Ë¾Ò´Ù. ³Ê´Â Çϳª¹Û¿¡ ¾ø´Â ¾Æµé¸¶Àúµµ ¼­½¿Áö ¾Ê°í ³ª¿¡°Ô ¹ÙÃÆ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ¡¶±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸»¶ó. ¸Ó¸®ÅÐ Çϳª¶óµµ »óÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó. ³ª´Â ³×°¡ ¾ó¸¶³ª ³ª¸¦ °ø°æÇÏ´ÂÁö ¾Ë¾Ò´Ù. ³Ê´Â Çϳª¹Û¿¡ ¾ø´Â ¾Æµé¸¶Àúµµ ¼­½¿Áö ¾Ê°í ³ª¿¡°Ô ¹ÙÃÆ´Ù.¡·
 Afr1953 En Hy s?: Moenie jou hand na die seun uitsteek nie, en doen hom niks nie; want nou weet Ek dat jy God vrees en jou seun, jou enigste, van My nie teruggehou het nie.
 BulVeren ¬ª ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö¬ê ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ß¬Ú¬ë¬à; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ç, ¬é¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú¬ê ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ ¬à¬ä ¬®¬Ö¬ß ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ú¬ß.
 Dan Da sagde Engelen: "R©¡k ikke din H?nd ud mod Drengen og g©ªr ham ikke noget; thi nu ved jeg, at du frygter Gud og end ikke sparer din S©ªn, din eneste, for mig!"
 GerElb1871 Und er sprach: Strecke deine Hand nicht aus nach dem Knaben, und tue ihm gar nichts! Denn nun wei©¬ ich, da©¬ du Gott f?rchtest und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast.
 GerElb1905 Und er sprach: Strecke deine Hand nicht aus nach dem Knaben, und tue ihm gar nichts! Denn nun wei©¬ ich, da©¬ du Gott f?rchtest und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast.
 GerLut1545 Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tu ihm nichts! Denn nun wei©¬ ich, da©¬ du Gott f?rchtest und hast deines einigen Sohnes nicht verschonet um meinetwillen.
 GerSch Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue ihm nichts; denn nun wei©¬ ich, da©¬ du Gott f?rchtest und hast deinen einzigen Sohn nicht verschont um meinetwillen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ì¥ç ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥á¥î¥ç? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥ã¥å¥í¥ç ¥ä¥é ¥å¥ì¥å.
 ACV And he said, Do not lay thy hand upon the lad, neither do thou anything to him. For now I know that thou fear God, since thou have not withheld thy son, thine only son, from me.
 AKJV And he said, Lay not your hand on the lad, neither do you any thing to him: for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son from me.
 ASV And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.
 BBE And he said, Let not your hand be stretched out against the boy to do anything to him; for now I am certain that the fear of God is in your heart, because you have not kept back your son, your only son, from me.
 DRC And he said to him: Lay not thy hand upon the boy, neither do thou any thing to him: now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only begotten son for my sake.
 Darby And he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest God, and hast not withheld thy son, thine only son , from me.
 ESV He said, ([Mic. 6:7, 8]) Do not lay your hand on the boy or do anything to him, for ([ch. 26:5]) now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me.
 Geneva1599 Then he said, Lay not thine hand vpon the childe, neither doe any thing vnto him: for now I know that thou fearest God, seeing for my sake thou hast not spared thine onely sonne.
 GodsWord "Do not lay a hand on the boy," he said. "Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you did not refuse to give me your son, your only son."
 HNV He said, ¡°Don¡¯t lay your hand on the boy, neither do anything to him. For now I know that you fear God, seeing you have notwithheld your son, your only son, from me.¡±
 JPS And he said: 'Lay not thy hand upon the lad, neither do thou any thing unto him; for now I know that thou art a God-fearing man, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from Me.'
 Jubilee2000 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou doest fear God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only [son] from me.
 LITV And He said, Do not lay your hand on the boy, nor do anything to him. For now I know that you are a God-fearer, and you have not withheld your son, your only one, from Me.
 MKJV And He said, Do not lay your hand on the lad, nor do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only one, from Me.
 RNKJV And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest Elohim, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
 RWebster And he said , Lay not thy hand upon the lad , neither do thou any thing to him: for now I know that thou fearest God , seeing thou hast not withheld from me thy son , thy only son .
 Rotherham Then he said, Do not put forth thy hand unto the young man, neither do to him?anything at all,?for, now, know I that one who reverest God, thou art, when thou hast not withheld thy son, thine only one, from me.
 UKJV And he said, Lay not yours hand upon the lad, neither do you any thing unto him: for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, yours only son from me.
 WEB He said, ¡°Don¡¯t lay your hand on the boy, neither do anything to him. For now I know that you fear God, seeing you have notwithheld your son, your only son, from me.¡±
 Webster And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou any thing to him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld from me thy son, thy only [son].
 YLT and He saith, `Put not forth thine hand unto the youth, nor do anything to him, for now I have known that thou art fearing God, and hast not withheld thy son, thine only one, from Me.'
 Esperanto Kaj Tiu diris: Ne etendu vian manon sur la knabon, kaj faru al li nenion; cxar nun Mi scias, ke vi timas Dion kaj vi ne indulgis pro Mi vian filon, la solan.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥í¥ô¥í ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ã¥í¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥õ¥ï¥â¥ç ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é ¥å¥ì¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø