|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 22Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ»èÀÌ ±× ¾Æ¹öÁö ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ÇÏ´Ï ±×°¡ À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ë¶ó ÀÌ»èÀÌ À̸£µÇ ºÒ°ú ³ª¹«´Â ÀÖ°Å´Ï¿Í ¹øÁ¦ÇÒ ¾î¸° ¾çÀº ¾îµð ÀÖ³ªÀ̱î |
KJV |
And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? |
NIV |
Isaac spoke up and said to his father Abraham, "Father?" "Yes, my son?" Abraham replied. "The fire and wood are here," Isaac said, "but where is the lamb for the burnt offering?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ¾Æ¹öÁö ¾Æºê¶óÇÔÀ» ºÒ·¶´Ù. `¾Æ¹öÁö !' `¾ê¾ß ! ³»°¡ µè°í ÀÖ´Ù.' `¾Æ¹öÁö ! ºÒ¾¾µµ ÀÖ°í ÀåÀÛµµ Àִµ¥, ¹øÁ¦¹°·Î µå¸± ¾î¸° ¾çÀº ¾îµð ÀÖ½À´Ï±î ?' |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ»èÀÌ ¾Æ¹öÁö ¾Æºê¶óÇÔÀ» ºÒ·¶´Ù. ¡¶¾Æ¹öÁö.¡· ¡¶¾Ö¾ß, ³»°¡ µè°í ÀÖ´Ù.¡· ¡¶¾Æ¹öÁö, ºÒ¾¾µµ ÀÖ°í ÀåÀÛµµ Àִµ¥ ¹øÁ¦¹°·Î µå¸± ¾î¸° ¾çÀº ¾îµð ÀÖ½À´Ï±î.¡· |
Afr1953 |
Toe spreek Isak met sy vader Abraham en s?: My vader! En hy antwoord: Hier is ek, my seun! En hy s?: Hier is die vuur en die hout, maar waar is die lam vir 'n brandoffer? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬á¬â¬à¬Õ¬å¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬ä¬Ü¬à ¬Þ¬à¬Û! ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬Þ¬Ö, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û. ¬ª ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ ¬Ú ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ö ¬Ñ¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ö¬ä¬à? |
Dan |
Da sagde Isak til sin Fader Abraham: "Fader!" Han svarede: "Ja. min S©ªn!" Da sagde han: "Her er Ilden og Br©¡ndet, men hvor er Dyret til Br©¡ndofferet?" |
GerElb1871 |
Und Isaak sprach zu seinem Vater Abraham und sagte: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Siehe, das Feuer und das Holz; wo aber ist das Schaf zum Brandopfer? |
GerElb1905 |
Und Isaak sprach zu seinem Vater Abraham und sagte: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Siehe, das Feuer und das Holz; wo aber ist das Schaf zum Brandopfer? |
GerLut1545 |
Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein V?ter! Abraham antwortete: Hie bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Siehe, hie ist Feuer und Holz; wo ist aber das Schaf zum Brandopfer? |
GerSch |
Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Vater! Abraham antwortete: Siehe, hier bin ich, mein Sohn! Und er sprach: Siehe, hier ist Feuer und Holz; wo ist aber das L?mmlein zum Brandopfer? |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ð¥ñ¥ï? ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ ¥ì¥ï¥ô. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø, ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ò¥á¥á¥ê, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥î¥ô¥ë¥á ¥á¥ë¥ë¥á ¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ò¥é¥í; |
ACV |
And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father. And he said, Here I am, my son. And he said, Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering? |
AKJV |
And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? |
ASV |
And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt-offering? |
BBE |
Then Isaac said to Abraham, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, We have wood and fire here, but where is the lamb for the burned offering? |
DRC |
Isaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood: where is the victim for the holocaust? |
Darby |
And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father! And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood; but where is the sheep for a burnt-offering? |
ESV |
And Isaac said to his father Abraham, My father! And he said, Here am I, my son. He said, Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering? |
Geneva1599 |
Then spake Izhak vnto Abraham his father, and said, My father. And he answered, Here am I, my sonne. And he said, Behold the fire and the wood, but where is the lambe for ye burnt offring? |
GodsWord |
Isaac spoke up and said, "Father?" "Yes, Son?" Abraham answered. Isaac asked, "We have the burning coals and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?" |
HNV |
Isaac spoke to Abraham his father, and said, ¡°My father?¡± |
JPS |
And Isaac spoke unto Abraham his father, and said: 'My father.' And he said: 'Here am I, my son.' And he said: 'Behold the fire and the wood; but where is the lamb for a burnt-offering?' |
Jubilee2000 |
Then Isaac spoke unto Abraham his father and said, My father; and he said, Here [am] I, my son. And he said, Behold the fire and the wood, but where [is] the lamb for the burnt offering? |
LITV |
And Isaac spoke to his father Abraham and said, My father. And he said, Behold me. And he said, Behold, the fire and the wood! But where is the lamb for a burnt offering? |
MKJV |
And Isaac spoke to Abraham his father and said, My father. And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood. But where is the lamb for a burnt offering? |
RNKJV |
And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? |
RWebster |
And Isaac spoke to Abraham his father , and said , My father : and he said , Here am I, my son . And he said , Behold the fire and the wood : but where is the lamb for a burnt offering ? {lamb: or, kid} |
Rotherham |
Then said Isaac unto Abraham his father, then said he; My father! And he said, Behold me, my son, And he said, Behold the fire, and the pieces of wood,?but where is the lamb, for an ascending-sacrifice? |
UKJV |
And Isaac spoke unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? |
WEB |
Isaac spoke to Abraham his father, and said, ¡°My father?¡± |
Webster |
And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father: and he said, here [am] I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where [is] the lamb for a burnt-offering? |
YLT |
And Isaac speaketh unto Abraham his father, and saith, `My father,' and he saith, `Here am I, my son.' And he saith, `Lo, the fire and the wood, and where the lamb for a burnt-offering?' |
Esperanto |
Kaj Isaak diris al sia patro Abraham: Mia patro! Kaj tiu respondis: Jen mi estas, mia filo. Kaj li diris: Jen estas la fajro kaj la ligno, sed kie estas la sxafo por la brulofero? |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥á? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ ¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥î¥ô¥ë¥á ¥ð¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø¥ò¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|