Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 22Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ»èÀÌ ±× ¾Æ¹öÁö ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ÇÏ´Ï ±×°¡ À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ë¶ó ÀÌ»èÀÌ À̸£µÇ ºÒ°ú ³ª¹«´Â ÀÖ°Å´Ï¿Í ¹øÁ¦ÇÒ ¾î¸° ¾çÀº ¾îµð ÀÖ³ªÀ̱î
 KJV And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
 NIV Isaac spoke up and said to his father Abraham, "Father?" "Yes, my son?" Abraham replied. "The fire and wood are here," Isaac said, "but where is the lamb for the burnt offering?"
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ¾Æ¹öÁö ¾Æºê¶óÇÔÀ» ºÒ·¶´Ù. `¾Æ¹öÁö !' `¾ê¾ß ! ³»°¡ µè°í ÀÖ´Ù.' `¾Æ¹öÁö ! ºÒ¾¾µµ ÀÖ°í ÀåÀÛµµ Àִµ¥, ¹øÁ¦¹°·Î µå¸± ¾î¸° ¾çÀº ¾îµð ÀÖ½À´Ï±î ?'
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ»èÀÌ ¾Æ¹öÁö ¾Æºê¶óÇÔÀ» ºÒ·¶´Ù. ¡¶¾Æ¹öÁö.¡· ¡¶¾Ö¾ß, ³»°¡ µè°í ÀÖ´Ù.¡· ¡¶¾Æ¹öÁö, ºÒ¾¾µµ ÀÖ°í ÀåÀÛµµ Àִµ¥ ¹øÁ¦¹°·Î µå¸± ¾î¸° ¾çÀº ¾îµð ÀÖ½À´Ï±î.¡·
 Afr1953 Toe spreek Isak met sy vader Abraham en s?: My vader! En hy antwoord: Hier is ek, my seun! En hy s?: Hier is die vuur en die hout, maar waar is die lam vir 'n brandoffer?
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬á¬â¬à¬Õ¬å¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬ä¬Ü¬à ¬Þ¬à¬Û! ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬Þ¬Ö, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û. ¬ª ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ ¬Ú ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ö ¬Ñ¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ö¬ä¬à?
 Dan Da sagde Isak til sin Fader Abraham: "Fader!" Han svarede: "Ja. min S©ªn!" Da sagde han: "Her er Ilden og Br©¡ndet, men hvor er Dyret til Br©¡ndofferet?"
 GerElb1871 Und Isaak sprach zu seinem Vater Abraham und sagte: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Siehe, das Feuer und das Holz; wo aber ist das Schaf zum Brandopfer?
 GerElb1905 Und Isaak sprach zu seinem Vater Abraham und sagte: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Siehe, das Feuer und das Holz; wo aber ist das Schaf zum Brandopfer?
 GerLut1545 Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein V?ter! Abraham antwortete: Hie bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Siehe, hie ist Feuer und Holz; wo ist aber das Schaf zum Brandopfer?
 GerSch Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Vater! Abraham antwortete: Siehe, hier bin ich, mein Sohn! Und er sprach: Siehe, hier ist Feuer und Holz; wo ist aber das L?mmlein zum Brandopfer?
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ð¥ñ¥ï? ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ ¥ì¥ï¥ô. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø, ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ò¥á¥á¥ê, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥î¥ô¥ë¥á ¥á¥ë¥ë¥á ¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ò¥é¥í;
 ACV And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father. And he said, Here I am, my son. And he said, Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?
 AKJV And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
 ASV And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt-offering?
 BBE Then Isaac said to Abraham, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, We have wood and fire here, but where is the lamb for the burned offering?
 DRC Isaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood: where is the victim for the holocaust?
 Darby And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father! And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood; but where is the sheep for a burnt-offering?
 ESV And Isaac said to his father Abraham, My father! And he said, Here am I, my son. He said, Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?
 Geneva1599 Then spake Izhak vnto Abraham his father, and said, My father. And he answered, Here am I, my sonne. And he said, Behold the fire and the wood, but where is the lambe for ye burnt offring?
 GodsWord Isaac spoke up and said, "Father?" "Yes, Son?" Abraham answered. Isaac asked, "We have the burning coals and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?"
 HNV Isaac spoke to Abraham his father, and said, ¡°My father?¡±
 JPS And Isaac spoke unto Abraham his father, and said: 'My father.' And he said: 'Here am I, my son.' And he said: 'Behold the fire and the wood; but where is the lamb for a burnt-offering?'
 Jubilee2000 Then Isaac spoke unto Abraham his father and said, My father; and he said, Here [am] I, my son. And he said, Behold the fire and the wood, but where [is] the lamb for the burnt offering?
 LITV And Isaac spoke to his father Abraham and said, My father. And he said, Behold me. And he said, Behold, the fire and the wood! But where is the lamb for a burnt offering?
 MKJV And Isaac spoke to Abraham his father and said, My father. And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood. But where is the lamb for a burnt offering?
 RNKJV And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
 RWebster And Isaac spoke to Abraham his father , and said , My father : and he said , Here am I, my son . And he said , Behold the fire and the wood : but where is the lamb for a burnt offering ? {lamb: or, kid}
 Rotherham Then said Isaac unto Abraham his father, then said he; My father! And he said, Behold me, my son, And he said, Behold the fire, and the pieces of wood,?but where is the lamb, for an ascending-sacrifice?
 UKJV And Isaac spoke unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
 WEB Isaac spoke to Abraham his father, and said, ¡°My father?¡±
 Webster And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father: and he said, here [am] I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where [is] the lamb for a burnt-offering?
 YLT And Isaac speaketh unto Abraham his father, and saith, `My father,' and he saith, `Here am I, my son.' And he saith, `Lo, the fire and the wood, and where the lamb for a burnt-offering?'
 Esperanto Kaj Isaak diris al sia patro Abraham: Mia patro! Kaj tiu respondis: Jen mi estas, mia filo. Kaj li diris: Jen estas la fajro kaj la ligno, sed kie estas la sxafo por la brulofero?
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥á? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ ¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥î¥ô¥ë¥á ¥ð¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø