¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 19Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Å« µþÀÌ ÀÛÀº µþ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö´Â ´ÄÀ¸¼Ì°í ¿Â ¼¼»óÀÇ µµ¸®¸¦ µû¶ó ¿ì¸®ÀÇ ¹èÇÊ µÉ »ç¶÷ÀÌ ÀÌ ¶¥¿¡´Â ¾øÀ¸´Ï |
KJV |
And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: |
NIV |
One day the older daughter said to the younger, "Our father is old, and there is no man around here to lie with us, as is the custom all over the earth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ·ç´Â ¾ð´Ï°¡ ¾Æ¿ì¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `¾Æ¹öÁö´Â ´Ä¾î °¡°í, ÀÌ ¶¥¿¡´Â ¿ì¸®°¡ ¼¼»óÀÇ Ç³¼Ó´ë·Î ½ÃÁý°¥ ³²ÀÚ°¡ ¾ø±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ·ç´Â ¾ð´Ï°¡ ¾Æ¿ì¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶¾Æ¹öÁö´Â ´Ä¾î°¡°í ÀÌ ¶¥¿¡´Â ¿ì¸®ÀÇ ¼¼»ó¿¡ dz¼Ó´ë·Î ½ÃÁý°¥ ³²ÀÚ°¡ ¾ø±¸³ª. |
Afr1953 |
En die oudste het aan die jongste ges?: Ons vader is oud, en daar is geen man in die land om, na die re?l van die ganse aarde, by ons in te gaan nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à-¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬¢¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬â ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. |
Dan |
Da sagde den ©¡ldste til den yngste: "Vor Fader er gammel, og der findes ingen M©¡nd her i Landet, som kunde komme til os p? vanlig Vis. |
GerElb1871 |
Und die Erstgeborene sprach zu der J?ngeren: Unser Vater ist alt, und kein Mann ist im Lande, um zu uns einzugehen nach der Weise aller Welt. |
GerElb1905 |
Und die Erstgeborene sprach zu der J?ngeren: Unser Vater ist alt, und kein Mann ist im Lande, um zu uns einzugehen nach der Weise aller Welt. |
GerLut1545 |
Da sprach die ?lteste zu der j?ngsten: Unser Vater ist alt, und ist kein Mann mehr auf Erden, der uns beschlafen m?ge nach aller Welt Weise. |
GerSch |
Da sprach die ?ltere zu der j?ngeren: Unser Vater ist alt, und es ist kein Mann mehr auf Erden, der zu uns kommen m?ge nach aller Welt Weise. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥á¥í, ¥Ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥ñ¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |
ACV |
And the firstborn said to the younger, Our father is old, and there is not a man on the earth to come in to us after the manner of all the earth. |
AKJV |
And the firstborn said to the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us after the manner of all the earth: |
ASV |
And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: |
BBE |
And the older daughter said to her sister, Our father is old, and there is no man to be a husband to us in the natural way: |
DRC |
And the elder said to the younger Our father is old, and there is no man left on the earth, to come in unto us after the manner of the whole earth. |
Darby |
And the first-born said to the younger, Our father is old, and there is not a man in the land to come in to us after the manner of all the earth: |
ESV |
And the firstborn said to the younger, Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of all the earth. |
Geneva1599 |
And the elder saide vnto the yonger, Our father is old, and there is not a man in the earth, to come in vnto vs after the maner of all ye earth. |
GodsWord |
The older daughter said to the younger one, "Our father is old. No men are here. We can't get married as other people do. |
HNV |
The firstborn said to the younger, ¡°Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us after the manner of allthe earth. |
JPS |
And the first-born said unto the younger: 'Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth. |
Jubilee2000 |
Then the firstborn said unto the younger, Our father [is] old, and [there is] not a man [left] in the earth to come in unto us after the manner of all the earth. |
LITV |
And the first born said to the younger, Our father is old, and there is no man in the land to come in to us as is the way of all the earth. |
MKJV |
And the first-born said to the younger, Our father is old, and there is no man in the earth to come in to us in the way of all the earth. |
RNKJV |
And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: |
RWebster |
And the firstborn said to the younger , Our father is old , and there is not a man on the earth to come in to us after the manner of all the earth : |
Rotherham |
And the firstborn said unto the younger. Our father is old,?and, a man, there is not in the earth to come in unto us, after the way of all the earth. |
UKJV |
And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: |
WEB |
The firstborn said to the younger, ¡°Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us after the manner of allthe earth. |
Webster |
And the first-born said to the younger, Our father [is] old, and [there is] not a man on the earth to come in to us after the manner of all the earth: |
YLT |
And the first-born saith unto the younger, `Our father is old, and a man there is not in the earth to come in unto us, as is the way of all the earth; |
Esperanto |
Kaj la pli maljuna diris al la pli juna: Nia patro estas maljuna, kaj en la lando ne ekzistas viro, kiu envenus al ni laux la moro de la tuta tero; |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ç ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ø? ¥ê¥á¥è¥ç¥ê¥å¥é ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ó¥ç ¥ã¥ç |