|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 19Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× »ç¶÷µéÀÌ ·Ô¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ ¿Ü¿¡ ³×°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚ°¡ ¶Ç ÀÖ´À³Ä ³× »çÀ§³ª Àڳ೪ ¼º Áß¿¡ ³×°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚµéÀ» ´Ù ¼º ¹ÛÀ¸·Î À̲ø¾î ³»¶ó |
KJV |
And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: |
NIV |
The two men said to Lot, "Do you have anyone else here--sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ³ª¼ ·Ô¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³× ½Ä±¸°¡ ÀÌ °÷¿¡ ¶Ç ÀÖ´À³Ä ? ¾Æµé µþ ¸»°íµµ ÀÌ ¼º¿¡ ´Ù¸¥ ½Ä±¸°¡ ÀÖ°Åµç ´Ù µ¥¸®°í ¶°³ª°Å¶ó |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í³ª¼ ·Ô¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶³× ½Ä±¸°¡ À̰÷¿¡ ¶Ç ÀÖ´À³Ä. ¾Æµé µþ ¸»°íµµ ÀÌ ¼º¿¡ ´Ù¸¥ ½Ä±¸°¡ ÀÖ°Åµç µ¥¸®°í ¶°³ª°¡¶ó. |
Afr1953 |
Daarop s? die manne vir Lot: Wie het jy hier nog? 'n Skoonseun en jou seuns en jou dogters en almal wat jy het in die stad -- bring hulle uit die plek uit; |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¬à¬ä: ¬ª¬Þ¬Ñ¬ê ¬Ý¬Ú ¬ä¬å¬Ü ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬â¬å¬Ô ? ¬Ù¬Ö¬ä ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ? ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à; |
Dan |
Derp? sagde M©¡ndene til Lot: "Hvem der ellers h©ªrer dig til her, dine Svigers©ªnner, dine S©ªnner og D©ªtre, alle, som h©ªrer dig til i Byen, m? du f©ªre bort fra dette Sted; |
GerElb1871 |
Und die M?nner sprachen zu Lot: Wen du noch hier hast, einen Eidam und deine S?hne und deine T?chter und wen irgend du in der Stadt hast, f?hre hinaus aus diesem Orte! |
GerElb1905 |
Und die M?nner sprachen zu Lot: Wen du noch hier hast, einen Schwiegersohn und deine S?hne und deine T?chter und wen irgend du in der Stadt hast, f?hre hinaus aus diesem Orte! |
GerLut1545 |
Und die M?nner sprachen zu Lot: Hast du noch irgend hie einen Eidam und S?hne und T?chter, und wer dir angeh?ret in der Stadt, den f?hre aus dieser St?tte. |
GerSch |
Und die M?nner sprachen zu Lot: Hast du noch jemand hier, einen Tochtermann oder S?hne oder T?chter? Wer dir in der Stadt zugeh?rt, den f?hre hinaus von diesem Ort! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ë¥ø¥ó, ¥Å¥ö¥å¥é? ¥å¥ä¥ø ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ó¥é¥í¥á; ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥å¥ö¥å¥é? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é, ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô |
ACV |
And the men said to Lot, Have thou here any besides? Son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomever thou have in the city, bring them out of the place. |
AKJV |
And the men said to Lot, Have you here any besides? son in law, and your sons, and your daughters, and whatever you have in the city, bring them out of this place: |
ASV |
And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city, bring them out of the place: |
BBE |
Then the men said to Lot, Are there any others of your family here? sons-in-law or sons or daughters, take them all out of this place; |
DRC |
And they said to Lot: Hast thou here ally of thine? son in law, or sons, or daughters, all that are thine bring them out of this city: |
Darby |
And the men said to Lot, Whom hast thou here besides? a son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and all whom thou hast in the city--bring them out of the place. |
ESV |
Then the men said to Lot, Have you anyone else here? Sons-in-law, sons, daughters, or anyone you have in the city, (2 Pet. 2:7, 9; [Rev. 18:4, 5]) bring them out of the place. |
Geneva1599 |
Then the men said vnto Lot, Whom hast thou yet here? either sonne in lawe, or thy sonnes, or thy daughters, or whatsoeuer thou hast in the citie, bring it out of this place. |
GodsWord |
Then the men asked Lot, "Do you have anyone else here--any in-laws, sons, daughters, or any other relatives in the city? Get them out of here |
HNV |
The men said to Lot, ¡°Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whoever you have in the city,bring them out of the place: |
JPS |
And the men said unto Lot: 'Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city; bring them out of the place; |
Jubilee2000 |
And the men said unto Lot, Hast thou anyone else here? Sons-in-law and thy sons and thy daughters and whatever thou hast in the city, bring [them] out of this place; |
LITV |
And the men said to Lot, Who still is here to you? Bring out of this place your sons and your sons-in-law and your daughters, and whoever belongs to you in the city. |
MKJV |
And the men said to Lot, Have you anyone here besides yourself? Bring your sons-in-law, and your sons, and your daughters, and whatever you have in the city, bring them out of this place. |
RNKJV |
And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: |
RWebster |
And the men said to Lot , Hast thou here any besides? son in law , and thy sons , and thy daughters , and whomever thou hast in the city , bring them out of this place : |
Rotherham |
And the men said unto Lot, Whom besides hast thou here? Son-in-law and thy sons and thy daughters, and all that thou hast in the city, bring thou forth out of the place; |
UKJV |
And the men said unto Lot, Have you here any besides? son in law, and your sons, and your daughters, and whatsoever you have in the city, bring them out of this place: |
WEB |
The men said to Lot, ¡°Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whoever you have in the city,bring them out of the place: |
Webster |
And the men said to Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whatever thou hast in the city, bring [them] out of this place: |
YLT |
And the men say unto Lot, `Whom hast thou here still? son-in-law, thy sons also, and thy daughters, and all whom thou hast in the city, bring out from this place; |
Esperanto |
Kaj la viroj diris al Lot: Kiun vi havas cxi tie? bofilon, aux viajn filojn aux viajn filinojn, aux cxiun ajn, kiun vi havas en la urbo, elirigu ilin el cxi tiu loko; |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ä¥å ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ë¥ø¥ó ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥é? ¥ò¥ï¥é ¥ø¥ä¥å ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ï¥é ¥ç ¥ô¥é¥ï¥é ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç ¥å¥é ¥ó¥é? ¥ò¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|