¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 19Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹® ¹ÛÀÇ ¹«¸®¸¦ ´ë¼Ò¸¦ ¸··ÐÇÏ°í ±× ´«À» ¾îµÓ°Ô ÇÏ´Ï ±×µéÀÌ ¹®À» ã´À¶ó°í Çì¸Å¾ú´õ¶ó |
KJV |
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. |
NIV |
Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ¹® ¾Õ¿¡ ¸ô·Á µç »ç¶÷µéÀ» ¾î¸¥ ¾ÆÀÌ ÇÒ °Í ¾øÀÌ ¸ðµÎ ´«ÀÌ ºÎ¼Å ¹®À» ãÁö ¸øÇÏ°Ô ¸¸µé¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ¹® ¾Õ¿¡ ¸ô·Áµç »ç¶÷µéÀ» ¾î¸¥ ¾ÆÀÌ ÇÒ °Í ¾øÀÌ ¸ðµÎ ´«ÀÌ ºÎ¼Å ¹®À» ãÁö ¸øÇÏ°Ô ¸¸µé¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe slaan hulle die manne wat by die ingang van die huis was, klein en groot, met blindheid, sodat hulle tevergeefs na die ingang gesoek het. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ý¬Ö¬á¬à¬ä¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬à¬ä ¬Þ¬Ñ¬Ý¬ì¬Ü ¬Õ¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬ã¬ñ¬ä ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
men M©¡ndene uden for Porten til Huset slog de med Blindhed, b?de store og sm?, s? de forg©¡ves s©ªgte at finde Porten. |
GerElb1871 |
Und die M?nner, die am Eingang des Hauses waren, schlugen sie mit Blindheit, vom kleinsten bis zum gr?©¬ten; und sie wurden m?de, den Eingang zu finden. |
GerElb1905 |
Und die M?nner, die am Eingang des Hauses waren, schlugen sie mit Blindheit, vom kleinsten bis zum gr?©¬ten; und sie wurden m?de, den Eingang zu finden. |
GerLut1545 |
Und die M?nner vor der T?r am Hause wurden mit Blindheit geschlagen, beide klein und gro©¬, bis sie m?de wurden und die T?r nicht finden konnten. |
GerSch |
und schlugen die M?nner vor der Haust?re mit Blindheit, beide klein und gro©¬, da©¬ sie m?de wurden, die T?r zu suchen. |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á?, ¥å¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å ¥á¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í. |
ACV |
And they smote the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door. |
AKJV |
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. |
ASV |
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door. |
BBE |
But the men who were outside the door they made blind, all of them, small and great, so that they were tired out with looking for the door. |
DRC |
And them that were without, p they struck with blindness from the least to the greatest, so that they could not find the door. |
Darby |
And they smote the men that were at the entrance of the house with blindness, from the smallest to the greatest; and they wearied themselves to find the entrance. |
ESV |
And they struck with ([2 Kgs. 6:18; Acts 13:11]) blindness the men who were at the entrance of the house, both small and great, so that they wore themselves out groping for the door. |
Geneva1599 |
Then they smote the men that were at the doore of the house with blindnes both small and great, so that they were wearie in seeking the doore. |
GodsWord |
Then they struck all the men who were in the doorway of the house, young and old alike, with blindness so that they gave up trying to find the door. |
HNV |
They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to findthe door. |
JPS |
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great; so that they wearied themselves to find the door. |
Jubilee2000 |
And they smote the men that [were] at the door of the house with blindness, both small and great so that they wearied themselves to find the door. |
LITV |
And they struck the men at the door of the house with blindness, from the small to the great; and they struggled to find the door. |
MKJV |
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door. |
RNKJV |
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. |
RWebster |
And they smote the men that were at the door of the house with blindness , both small and great : so that they wearied themselves to find the door . |
Rotherham |
the men also who were at the entrance of the house, smote they with blindness, from small even unto great, so that they wearied themselves to find the entrance. |
UKJV |
And they stroke the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. |
WEB |
They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to findthe door. |
Webster |
And they smote the men that [were] at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. |
YLT |
and the men who are at the opening of the house they have smitten with blindness, from small even unto great, and they weary themselves to find the opening. |
Esperanto |
kaj la homojn, kiuj estis antaux la sojlo de la domo, ili frapis per blindeco, de la malgrandaj gxis la grandaj, tiel ke tiuj lacigxis, sercxante la pordon. |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥á¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥á ¥á¥ð¥ï ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í |