¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 19Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°Ô ³²ÀÚ¸¦ °¡±îÀÌ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ µÎ µþÀÌ ÀÖ³ë¶ó ûÇÏ°Ç´ë ³»°¡ ±×µéÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î À̲ø¾î ³»¸®´Ï ³ÊÈñ ´«¿¡ ÁÁÀ» ´ë·Î ±×µé¿¡°Ô ÇàÇϰí ÀÌ »ç¶÷µéÀº ³» Áý¿¡ µé¾î¿ÔÀºÁï ÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â ¾Æ¹« Àϵµ ÀúÁö¸£Áö ¸»¶ó |
KJV |
Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. |
NIV |
Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don't do anything to these men, for they have come under the protection of my roof." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ½Ã´Ù½ÃÇÇ ³ª¿¡°Ô´Â ¾ÆÁ÷ ³²ÀÚ¸¦ ¸ð¸£´Â µþÀÌ µÑ ÀÖ¼Ò. ±× ¾ÆÀ̵éÀ» ´ç½Åµé¿¡°Ô ³»¾îÁÙ ÅÍÀÌ´Ï ¸¶À½´ë·Î ÇϽÿÀ. ±×·¯³ª ³»°¡ ¸ð½Å ºÐµé¿¡°Ô¸¸Àº ¾Æ¹« Áþµµ ¸»¾Æ ÁֽÿÀ.' |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ½Ã´Ù½ÍÀÌ ³ª¿¡°Ô´Â ¾ÆÁ÷ ³²ÀÚ¸¦ ¸ð¸£´Â µþÀÌ µÑ ÀÖ¼Ò. ±× ¾ÆÀ̵éÀ» ´ç½Åµé¿¡°Ô ³»¿©ÁÙÅÍÀÌ´Ï ¸¶À½´ë·Î ÇϽÿÀ. ±×·¯³ª ³»°¡ ¸ð½ÅºÐµé¿¡°Ô¸¸Àº ¾Æ¹« Áþµµ ¸»¾ÆÁֽÿÀ.¡· |
Afr1953 |
Kyk tog, ek het twee dogters wat geen man beken het nie; laat ek die na julle uitbring, en doen met hulle soos dit goed is in julle o?. Net aan hierdie manne moet julle niks doen nie, want daarom het hulle onder die skaduwee van my dak ingekom. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ó¬Ö ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø; ¬ä¬ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬ß, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬ã¬ä¬à¬â¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ö. ¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ý¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ú! |
Dan |
Se, jeg har to D©ªtre, der ikke har kendt Mand; dem vil jeg bringe ud til eder, og med dem kan I g©ªre, hvad I lyster; men disse M©¡nd m? I ikke g©ªre noget, siden de nu engang er kommet ind under mit Tags Skygge!" |
GerElb1871 |
Siehe doch, ich habe zwei T?chter, die keinen Mann erkannt haben; la©¬t mich sie doch zu euch herausbringen, und tut ihnen, wie es gut ist in euren Augen; allein diesen M?nnern tut nichts, da sie nun einmal (denn darum sind sie) unter den Schatten meines Daches gekommen sind. |
GerElb1905 |
Siehe doch, ich habe zwei T?chter, die keinen Mann erkannt haben; la©¬t mich sie doch zu euch herausbringen, und tut ihnen, wie es gut ist in euren Augen; allein diesen M?nnern tut nichts, da sie nun einmal (denn darum sind sie) unter den Schatten meines Daches gekommen sind. |
GerLut1545 |
Siehe, ich habe zwo T?chter, die haben noch keinen Mann erkannt; die will ich herausgeben unter euch, und tut mit ihnen, was euch gef?llt; alleine diesen M?nnern tut nichts, denn darum sind sie unter die Schatten meines Dachs eingegangen. |
GerSch |
Siehe, ich habe zwei T?chter, die haben noch keinen Mann erkannt, die will ich zu euch hinausf?hren, da©¬ ihr mit ihnen tut, was euch gut d?nkt; nur diesen M?nnern tut nichts, weil sie doch unter den Schatten meines Daches gekommen sind! |
UMGreek |
¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ö¥ø ¥ä¥ô¥ï ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥í¥á ¥ò¥á? ¥õ¥å¥ñ¥ø ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥á? ¥å¥î¥ø ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥á?, ¥ï¥ð¥ø? ¥õ¥á¥í¥ç ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥á¥î¥ç¥ó¥å ¥ì¥ç¥ä¥å¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ó¥å¥ã¥ç? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
Behold now, I have two daughters who have not known a man. Let me, I pray you, bring them out to you, and do ye to them as is good in your eyes. Only do nothing to these men, inasmuch as they have come under the shadow of my roof. |
AKJV |
Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out to you, and do you to them as is good in your eyes: only to these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. |
ASV |
Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing, (1) forasmuch as they are come under the shadow of my roof. (1) Or for therefore ) |
BBE |
See now, I have two unmarried daughters; I will send them out to you so that you may do to them whatever seems good to you: only do nothing to these men, for this is why they have come under the shade of my roof. |
DRC |
I have two daughters who as yet have not known man : I will bring them out to you, and abuse you them as it shall please you, so that you do no evil to these men, because they are come in under the shadow of my roof. |
Darby |
Behold now, I have two daughters who have not known a man: let me now bring them out to you; and do to them as is good in your sight: only, to these men do nothing; for therefore have they come under the shadow of my roof. |
ESV |
([Judg. 19:24]) Behold, I have two daughters who have not known any man. Let me bring them out to you, and do to them as you please. Only do nothing to these men, for they have come under the shelter of my roof. |
Geneva1599 |
Beholde nowe, I haue two daughters, which haue not knowen man: them will I bring out now vnto you, and doe to them as seemeth you good: onely vnto these men doe nothing: for therefore are they come vnder the shadowe of my roofe. |
GodsWord |
"Look, I have two daughters who have never had sex. Why don't you let me bring them out to you? Do whatever you like with them. But don't do anything to these men, since I'm responsible for them." |
HNV |
See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don¡¯tdo anything to these men, because they have come under the shadow of my roof.¡± |
JPS |
Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes; only unto these men do nothing; forasmuch as they are come under the shadow of my roof.' |
Jubilee2000 |
Behold now, I have two daughters who have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you and do ye to them as [is] good in your eyes; only unto these men do nothing, for they have come under the shadow of my roof. |
LITV |
Behold, now, I have two daughters who have not known a man; please let me bring them out to you and do to them as you see fit; only do not do a thing to these men, because on account of this they came into the shade of my roof. |
MKJV |
Behold now, I have two daughters which have not known man. I pray you, let me bring them out to you, and you do to them as you see fit. But do nothing to these men, for this is why they came under the shadow of my roof. |
RNKJV |
Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. |
RWebster |
Behold now, I have two daughters who have not known man ; let me, I pray you, bring them out to you, and do ye to them as is good in your eyes : only to these men do nothing ; for therefore came they under the shadow of my roof . |
Rotherham |
Behold, I pray you, I, have two daughters who have not known man, I must needs now bring, them, forth unto you, and do ye to them, as may be good in your eyes,?Only to these men, ye may do nothing; for on this account, have they come under the shade of my roof. |
UKJV |
Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do all of you to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. |
WEB |
See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Onlydon¡¯t do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof.¡± |
Webster |
Behold now, I have two daughters who have not known man; let me, I pray you, bring them out to you, and do ye to them as [is] good in your eyes: only to these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. |
YLT |
lo, I pray you, I have two daughters, who have not known any one; let me, I pray you, bring them out unto you, and do to them as is good in your eyes; only to these men do not anything, for therefore have they come in within the shadow of my roof.' |
Esperanto |
Jen mi havas du filinojn, kiuj ankoraux ne ekkonis viron; mi elirigos ilin al vi, kaj faru kun ili, kion vi deziras; nur al tiuj viroj nenion faru, cxar por tio ili venis sub la ombron de mia tegmento. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ä¥å ¥ì¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥å¥î¥á¥î¥ø ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ö¥ñ¥ç¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥è¥á ¥á¥í ¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥ç ¥ô¥ì¥é¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥í ¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥å¥ê¥å¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥å¥ð¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ê¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô |