|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 19Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ´¯±â Àü¿¡ ±× ¼º »ç¶÷ °ð ¼Òµ¼ ¹é¼ºµéÀÌ ³ë¼Ò¸¦ ¸··ÐÇÏ°í ¿ø±Ù¿¡¼ ´Ù ¸ð¿© ±× ÁýÀ» ¿¡¿ö½Î°í |
KJV |
But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: |
NIV |
Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom--both young and old--surrounded the house. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ ¾ÆÁ÷ ÀáÀÚ¸®¿¡ µé±â ÀüÀ̾ú´Ù. ¼Òµ¼ ½Ã¹ÎÀÌ ´ÄÀºÀÌ ÀþÀºÀÌ ÇÒ °Í ¾øÀÌ ¿ÂÅë ¸ô·Á ¿Í ·ÔÀÇ ÁýÀ» µÑ·¯ ½Î°í |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ¾ÆÁ÷ ÀáÀÚ¸®¿¡ µé±â ÀüÀ̾ú´Ù. ¼Òµ¼½Ã¹ÎÀÌ ´ÄÀºÀÌ ÀþÀºÀÌ ÇÒ °Í ¾øÀÌ ¿ÂÅë ¸ô·Á¿Í ·ÔÀÇ ÁýÀ» µÑ·¯½Î°í |
Afr1953 |
Hulle het nog nie gaan slaap nie toe die manne van die stad, die manne van Sodom, die huis omsingel: jonk en oud, die hele bevolking, almal saam. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ¬ä, ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬ã¬à¬Õ¬à¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ú, ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ü¬â¬Ñ¬Ú¬ë¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Men endnu f©ªr de havde lagt sig, stimlede Byens Folk, Indbyggerne i Sodoma, sammen omkring Huset, b?de gamle og unge, alle uden Undtagelse, |
GerElb1871 |
Noch hatten sie sich nicht niedergelegt, da umringten die M?nner der Stadt, die M?nner von Sodom, das Haus, vom J?ngling bis zum Greise, das ganze Volk insgesamt. |
GerElb1905 |
Noch hatten sie sich nicht niedergelegt, da umringten die M?nner der Stadt, die M?nner von Sodom, das Haus, vom J?ngling bis zum Greise, das ganze Volk insgesamt. |
GerLut1545 |
Aber ehe sie sich legten, kamen die Leute der Stadt Sodom und umgaben das Haus, jung und alt, das ganze Volk aus allen Enden, |
GerSch |
Aber ehe sie sich legten, umringten die M?nner der Stadt das Haus, die M?nner von Sodom, jung und alt, das ganze Volk aus allen Enden, |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥é¥í ¥ä¥å ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ø¥ò¥é¥í, ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ø¥í ¥Ò¥ï¥ä¥ï¥ì¥ø¥í, ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í, ¥í¥å¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥å?, ¥á¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á¥ö¥ï¥è¥å¥í |
ACV |
But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, encompassed the house around, both young and old, all the people from every quarter. |
AKJV |
But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: |
ASV |
But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter; |
BBE |
But before they had gone to bed, the men of the town, all the men of Sodom, came round the house, young and old, from every part of the town; |
DRC |
But before they went to bed, the men of the city beset the house both young and old, all the people together. |
Darby |
Before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, from the youngest to the oldest--all the people from every quarter. |
ESV |
But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both young and old, all the people to the last man, surrounded the house. |
Geneva1599 |
But before they went to bed, the men of the citie, euen the men of Sodom compassed the house rounde about from the yong euen to the olde, all the people from all quarters. |
GodsWord |
Before they had gone to bed, all the young and old male citizens of Sodom surrounded the house. |
HNV |
But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from everyquarter. |
JPS |
But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter. |
Jubilee2000 |
But before they lay down, the men of the city, [even] the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter; |
LITV |
Before they had laid down, even the men of the city, the men of Sodom, circled the house; from the young to the aged, all the people from its limits. |
MKJV |
But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both old and young, all the people from every quarter. |
RNKJV |
But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: |
RWebster |
But before they lay down , the men of the city , even the men of Sodom , surrounded the house , both old and young , all the people from every quarter : |
Rotherham |
Ere yet they lay down, the men of the city?the men of Sodom, had come round against the house, from youth even unto age,?all the people from every quarter, |
UKJV |
But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: |
WEB |
But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from everyquarter. |
Webster |
But before they lay down, the men of the city, [even] the men of Sodom, surrounded the house, both old and young, all the people from every quarter: |
YLT |
Before they lie down, the men of the city--men of Sodom--have come round about against the house, from young even unto aged, all the people from the extremity; |
Esperanto |
Antaux ol ili kusxigxis, la homoj de la urbo, la homoj de Sodom, cxirkauxis la domon, de la junuloj gxis la maljunuloj, la tuta popolo, de cxiuj finoj. |
LXX(o) |
¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ä¥ï¥ì¥é¥ó¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥á¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ì¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|