Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 18Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ À̸£½ÃµÇ ³»³â À̸¾¶§ ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ³×°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¸®´Ï ³× ¾Æ³» »ç¶ó¿¡°Ô ¾ÆµéÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó ÇÏ½Ã´Ï »ç¶ó°¡ ±× µÚ À帷 ¹®¿¡¼­ µé¾ú´õ¶ó
 KJV And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
 NIV Then the LORD said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³»³â º½ »õ½ÏÀÌ µ¸¾Æ³¯ ¹«·Æ, ³»°¡ Ʋ¸²¾øÀÌ ³Ê¸¦ ã¾Æ ¿À¸®¶ó. ±× ¶§ ³× ¾Æ³» »ç¶ó´Â ÀÌ¹Ì ¾ÆµéÀ» ³º¾ÒÀ» °ÍÀÌ´Ù.' »ç¶ó´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÌ µîÁö°í ¼­ Àִ õ¸· ¹® ¾î±Í¿¡¼­ ÀÌ ¸»À» ¿³µè°í ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶·¡³â º½ »õ½ÏÀÌ µ¸¾Æ³¯¹«·Æ ³»°¡ Ʋ¸²¾øÀÌ ³Ê¸¦ ã¾Æ¿À¸®¶ó. ±×¶§ ³× ¾ÈÇØ »ç¶ó´Â ÀÌ¹Ì ¾ÆµéÀ» ³º¾ÒÀ» °ÍÀÌ´Ù.¡· »ç¶ó´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÌ µîÁö°í ¼­Àִ õ¸·¹® ¾î±Í¿¡¼­ ÀÌ ¸»À» ¿³µè°íÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En Hy s?: Ek sal oor 'n jaar sekerlik weer na jou toe kom -- dan sal jou vrou Sara 'n seun h?. En Sara het geluister by die ingang van die tent wat agter Hom was.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬à¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ ¬á¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬¡¬Ù ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú ¬³¬Ñ¬â¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß. ¬¡ ¬³¬Ñ¬â¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan S? sagde han: "N©¡ste ?r ved denne Tid kommer jeg til dig igen, og s? har din Hustru Sara en S©ªn!" Men Sara lyttede i Teltd©ªren bag ved dem;
 GerElb1871 Und er sprach: Gewi©¬lich werde ich ?bers Jahr wieder zu dir kommen, und siehe, Sara, dein Weib, wird einen Sohn haben. Und Sara horchte am Eingang des Zeltes, der hinter ihm war.
 GerElb1905 Und er sprach: Gewi©¬lich werde ich ?bers Jahr wieder zu dir kommen, und siehe, Sara, dein Weib, wird einen Sohn haben. Und Sara horchte am Eingang des Zeltes, der hinter ihm war.
 GerLut1545 Da sprach er: Ich will wieder zu dir kommen, so ich lebe, siehe, so soll Sara, dein Weib, einen Sohn haben. Das h?rete Sara hinter ihm, hinter der T?r der H?tte.
 GerSch Da sprach er: Gewi©¬ will ich um diese Zeit im k?nftigen Jahre wieder zu dir kommen, und siehe, dein Weib Sarah soll einen Sohn haben! Sarah aber horchte unter der T?r der H?tte, welche hinter ihm war.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ö¥å¥é ¥ô¥é¥ï¥í. ¥Ç ¥ä¥å ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥è¥ô¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ç¥ó¥é? ¥ç¥ó¥ï ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And he said, I will certainly return to thee when the season comes round, and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.
 AKJV And he said, I will certainly return to you according to the time of life; and, see, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
 ASV And he said, I will certainly return unto thee when the season (1) cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him. (1) Heb liveth , or reviveth )
 BBE And he said, I will certainly come back to you in the spring, and Sarah your wife will have a son. And his words came to the ears of Sarah who was at the back of the tent-door.
 DRC And he said to him: I will return and come to thee at this time, life accompanying and Sara thy wife shall have a son. Which when Sara heard, she laughed behind the door of the tent.
 Darby And he said, I will certainly return to thee at this time of the year, and behold, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah was listening at the tent-door, which was behind him.
 ESV The Lord said, I will surely return to you (ver. 14; 2 Kgs. 4:16) about this time next year, and (ch. 17:19, 21; 21:2; Cited Rom. 9:9) Sarah your wife shall have a son. And Sarah was listening at the tent door behind him.
 Geneva1599 And he saide, I will certainely come againe vnto thee according to ye time of life: and loe, Sarah thy wife shall haue a sonne. and Sarah heard in the tent doore, which was behinde him.
 GodsWord The LORD said, "I promise I'll come back to you next year at this time, and your wife Sarah will have a son." Sarah happened to be listening at the entrance of the tent, which was behind him.
 HNV He said, ¡°I will certainly return to you when the season comes round. Behold, Sarah your wife will have a son.¡±
 JPS And He said: 'I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son.' And Sarah heard in the tent door, which was behind him.--
 Jubilee2000 Then he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, behold, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard [it] in the tent door, which [was] behind him.
 LITV And He said, I will certainly return to you at the time of life; and, Behold! A son shall be to your wife Sarah. And Sarah was listening at the entrance to the tent, and it was behind Him.
 MKJV And He said, I will certainly return to you according to the time of life, and lo, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door which was behind Him.
 RNKJV And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
 RWebster And he said , I will certainly return to thee according to the time of life ; and, lo, Sarah thy wife shall have a son . And Sarah heard it in the tent door , which was behind him .
 Rotherham And he said, I will, surely return, unto thee at the quickening season,?and lo! a son for Sarah thy wife. Now Sarah, was hearkening at the opening of the tent, it, being behind him.
 UKJV And he said, I will certainly return unto you according to the time of life; and, lo, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
 WEB He said, ¡°I will certainly return to you when the season comes round. Behold, Sarah your wife will have a son.¡±
 Webster And he said, I will certainly return to thee according to the time of life; and lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard [it] in the tent door, which [was] behind him.
 YLT and he saith, `returning I return unto thee, about the time of life, and lo, to Sarah thy wife a son.'
 Esperanto Kaj Li diris: Mi revenos al vi en la sama jartempo, kaj tiam estos filo cxe Sara, via edzino. Kaj Sara auxskultis cxe la pordo de la tendo, kiu estis malantaux Li.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥å¥ð¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ø¥í ¥ç¥î¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ø¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥é ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥ä¥å ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç ¥è¥ô¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ï¥ô¥ò¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø