¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 18Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ À̸£½ÃµÇ ³»³â À̸¾¶§ ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ³×°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¸®´Ï ³× ¾Æ³» »ç¶ó¿¡°Ô ¾ÆµéÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó ÇÏ½Ã´Ï »ç¶ó°¡ ±× µÚ À帷 ¹®¿¡¼ µé¾ú´õ¶ó |
KJV |
And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. |
NIV |
Then the LORD said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³»³â º½ »õ½ÏÀÌ µ¸¾Æ³¯ ¹«·Æ, ³»°¡ Ʋ¸²¾øÀÌ ³Ê¸¦ ã¾Æ ¿À¸®¶ó. ±× ¶§ ³× ¾Æ³» »ç¶ó´Â ÀÌ¹Ì ¾ÆµéÀ» ³º¾ÒÀ» °ÍÀÌ´Ù.' »ç¶ó´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÌ µîÁö°í ¼ Àִ õ¸· ¹® ¾î±Í¿¡¼ ÀÌ ¸»À» ¿³µè°í ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶·¡³â º½ »õ½ÏÀÌ µ¸¾Æ³¯¹«·Æ ³»°¡ Ʋ¸²¾øÀÌ ³Ê¸¦ ã¾Æ¿À¸®¶ó. ±×¶§ ³× ¾ÈÇØ »ç¶ó´Â ÀÌ¹Ì ¾ÆµéÀ» ³º¾ÒÀ» °ÍÀÌ´Ù.¡· »ç¶ó´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÌ µîÁö°í ¼Àִ õ¸·¹® ¾î±Í¿¡¼ ÀÌ ¸»À» ¿³µè°íÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En Hy s?: Ek sal oor 'n jaar sekerlik weer na jou toe kom -- dan sal jou vrou Sara 'n seun h?. En Sara het geluister by die ingang van die tent wat agter Hom was. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬à¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ ¬á¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬¡¬Ù ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú ¬³¬Ñ¬â¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß. ¬¡ ¬³¬Ñ¬â¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
S? sagde han: "N©¡ste ?r ved denne Tid kommer jeg til dig igen, og s? har din Hustru Sara en S©ªn!" Men Sara lyttede i Teltd©ªren bag ved dem; |
GerElb1871 |
Und er sprach: Gewi©¬lich werde ich ?bers Jahr wieder zu dir kommen, und siehe, Sara, dein Weib, wird einen Sohn haben. Und Sara horchte am Eingang des Zeltes, der hinter ihm war. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Gewi©¬lich werde ich ?bers Jahr wieder zu dir kommen, und siehe, Sara, dein Weib, wird einen Sohn haben. Und Sara horchte am Eingang des Zeltes, der hinter ihm war. |
GerLut1545 |
Da sprach er: Ich will wieder zu dir kommen, so ich lebe, siehe, so soll Sara, dein Weib, einen Sohn haben. Das h?rete Sara hinter ihm, hinter der T?r der H?tte. |
GerSch |
Da sprach er: Gewi©¬ will ich um diese Zeit im k?nftigen Jahre wieder zu dir kommen, und siehe, dein Weib Sarah soll einen Sohn haben! Sarah aber horchte unter der T?r der H?tte, welche hinter ihm war. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ö¥å¥é ¥ô¥é¥ï¥í. ¥Ç ¥ä¥å ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥è¥ô¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ç¥ó¥é? ¥ç¥ó¥ï ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And he said, I will certainly return to thee when the season comes round, and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him. |
AKJV |
And he said, I will certainly return to you according to the time of life; and, see, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. |
ASV |
And he said, I will certainly return unto thee when the season (1) cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him. (1) Heb liveth , or reviveth ) |
BBE |
And he said, I will certainly come back to you in the spring, and Sarah your wife will have a son. And his words came to the ears of Sarah who was at the back of the tent-door. |
DRC |
And he said to him: I will return and come to thee at this time, life accompanying and Sara thy wife shall have a son. Which when Sara heard, she laughed behind the door of the tent. |
Darby |
And he said, I will certainly return to thee at this time of the year, and behold, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah was listening at the tent-door, which was behind him. |
ESV |
The Lord said, I will surely return to you (ver. 14; 2 Kgs. 4:16) about this time next year, and (ch. 17:19, 21; 21:2; Cited Rom. 9:9) Sarah your wife shall have a son. And Sarah was listening at the tent door behind him. |
Geneva1599 |
And he saide, I will certainely come againe vnto thee according to ye time of life: and loe, Sarah thy wife shall haue a sonne. and Sarah heard in the tent doore, which was behinde him. |
GodsWord |
The LORD said, "I promise I'll come back to you next year at this time, and your wife Sarah will have a son." Sarah happened to be listening at the entrance of the tent, which was behind him. |
HNV |
He said, ¡°I will certainly return to you when the season comes round. Behold, Sarah your wife will have a son.¡± |
JPS |
And He said: 'I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son.' And Sarah heard in the tent door, which was behind him.-- |
Jubilee2000 |
Then he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, behold, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard [it] in the tent door, which [was] behind him. |
LITV |
And He said, I will certainly return to you at the time of life; and, Behold! A son shall be to your wife Sarah. And Sarah was listening at the entrance to the tent, and it was behind Him. |
MKJV |
And He said, I will certainly return to you according to the time of life, and lo, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door which was behind Him. |
RNKJV |
And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. |
RWebster |
And he said , I will certainly return to thee according to the time of life ; and, lo, Sarah thy wife shall have a son . And Sarah heard it in the tent door , which was behind him . |
Rotherham |
And he said, I will, surely return, unto thee at the quickening season,?and lo! a son for Sarah thy wife. Now Sarah, was hearkening at the opening of the tent, it, being behind him. |
UKJV |
And he said, I will certainly return unto you according to the time of life; and, lo, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. |
WEB |
He said, ¡°I will certainly return to you when the season comes round. Behold, Sarah your wife will have a son.¡± |
Webster |
And he said, I will certainly return to thee according to the time of life; and lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard [it] in the tent door, which [was] behind him. |
YLT |
and he saith, `returning I return unto thee, about the time of life, and lo, to Sarah thy wife a son.' |
Esperanto |
Kaj Li diris: Mi revenos al vi en la sama jartempo, kaj tiam estos filo cxe Sara, via edzino. Kaj Sara auxskultis cxe la pordo de la tendo, kiu estis malantaux Li. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥å¥ð¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ø¥í ¥ç¥î¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ø¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥é ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥ä¥å ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç ¥è¥ô¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ï¥ô¥ò¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |