Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 18Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¶Ç °¡Ãà ¶¼ ÀÖ´Â °÷À¸·Î ´Þ·Á°¡¼­ ±â¸§Áö°í ÁÁÀº ¼Û¾ÆÁö¸¦ Àâ¾Æ ÇÏÀο¡°Ô ÁÖ´Ï ±×°¡ ±ÞÈ÷ ¿ä¸®ÇÑÁö¶ó
 KJV And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
 NIV Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼Ò¶¼°¡ ÀÖ´Â °÷À¸·Î ´Þ·Á °¡ »ìÀÌ ¿¬ÇÏ°í ¸ÀÀÖ¾î º¸ÀÌ´Â ¼Û¾ÆÁö ÇÑ ¸¶¸®¸¦ ²ø¾î´Ù°¡ Á¾¿¡°Ô ¸Ã°Ü »¡¸® Àâ¾Æ¼­ ¿ä¸®ÇÏ°Ô Çϰí´Â
 ºÏÇѼº°æ ¼Ò¶¼°¡ ÀÖ´Â °÷À¸·Î ´Þ·Á°¡ »ìÀÌ ¿¬ÇÏ°í ¸ÀÀÖ¾î º¸ÀÌ´Â ¼Û¾ÆÁö ÇÑ ¸¶¸®¸¦ ²ø¾î´Ù°¡ Á¾¿¡°Ô ¸Ã°Ü »¡¸® Àâ¾Æ¼­ ·á¸®ÇÏ°Ô Çϰí´Â
 Afr1953 Daarop loop Abraham na die beeste en vang 'n jong, mooi kalf en gee dit aan die dienaar, wat dit gou klaargemaak het.
 BulVeren ¬¡ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ú¬Ù¬ä¬Ú¬é¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬à, ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬à¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ã¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú.
 Dan S? ilede han ud til Kv©¡get, tog en fin og l©¡kker Kalv og gav den til Svenden, og han tilberedte den i Hast.
 GerElb1871 Und Abraham lief zu den Rindern und nahm ein Kalb, zart und gut, und gab es dem Knaben; und der beeilte sich, es zuzubereiten.
 GerElb1905 Und Abraham lief zu den Rindern und nahm ein Kalb, zart und gut, und gab es dem Knaben; und der beeilte sich, es zuzubereiten.
 GerLut1545 Er aber lief zu den Rindern und holete ein zart gut Kalb und gab's dem Knaben; der eilete und bereitete es zu
 GerSch Er aber eilte zu den Rindern und holte ein zartes und gutes Kalb und gab es dem Knaben, der eilte und r?stete es zu.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥å¥ä¥ñ¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥ï¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ì¥ï¥ò¥ö¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ï ¥ä¥å ¥å¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥å ¥í¥á ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï
 ACV And Abraham ran to the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it to the servant. And he hastened to dress it.
 AKJV And Abraham ran to the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it to a young man; and he hurried to dress it.
 ASV And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.
 BBE And running to the herd, he took a young ox, soft and fat, and gave it to the servant and he quickly made it ready;
 DRC And he himself ran to the herd, and took from thence a calf very tender and very good, and gave it to a young man: who made haste and boiled it.
 Darby And Abraham ran to the herd, and took a calf tender and good, and gave it to the attendant; and he hasted to dress it.
 ESV And Abraham ran to the herd and took a calf, tender and good, and gave it to a young man, who prepared it quickly.
 Geneva1599 And Abraham ranne to the beastes, and tooke a tender and good calfe, and gaue it to the seruant, who hasted to make it ready.
 GodsWord Then Abraham ran to the herd and took one of his best calves. He gave it to his servant, who prepared it quickly.
 HNV Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.
 JPS And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hastened to dress it.
 Jubilee2000 And Abraham ran unto the herd and brought a calf tender and good and gave [it] unto a young man; and he hastened to dress it.
 LITV And Abraham ran to the herd and brought a son of the herd, tender and good, and gave it to a youth. And he hurried to prepare it .
 MKJV And Abraham ran out to the herd and brought a calf, tender and good. And he gave it to a young man. And he hurried to dress it.
 RNKJV And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
 RWebster And Abraham ran to the herd , and brought a calf tender and good , and gave it to a young man ; and he hasted to dress it.
 Rotherham And unto the herd, ran Abraham,?and took a calf tender and good and gave unto the young man, and he hastened to make it ready.
 UKJV And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
 WEB Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.
 Webster And Abraham ran to the herd, and brought a calf tender and good, and gave [it] to a young man; and he hasted to dress it.
 YLT and Abraham ran unto the herd, and taketh a son of the herd, tender and good, and giveth unto the young man, and he hasteth to prepare it;
 Esperanto Kaj ankaux al la bovoj Abraham kuris, kaj li prenis bovidon delikatan kaj bonan kaj donis al la junulo, kaj tiu rapide pretigis gxin.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥â¥ï¥á? ¥å¥ä¥ñ¥á¥ì¥å¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ì¥ï¥ò¥ö¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ö¥ô¥í¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø