Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 18Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±ÞÈ÷ À帷À¸·Î °¡¼­ »ç¶ó¿¡°Ô À̸£µÇ ¼ÓÈ÷ °í¿î °¡·ç ¼¼ ½º¾Æ¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ¹ÝÁ×ÇÏ¿© ¶±À» ¸¸µé¶ó Çϰí
 KJV And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
 NIV So Abraham hurried into the tent to Sarah. "Quick," he said, "get three seahs of fine flour and knead it and bake some bread."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æºê¶óÇÔÀº ±ÞÈ÷ õ¸·À¸·Î µé¾î °¡ »ç¶ó¿¡°Ô °í¿î ¹Ð°¡·ç ¼¼ ¸»À» ³»´Ù°¡ ¹ÝÁ×ÇÏ¿© ¶±À» ¸¸µé¶ó°í À̸£°í
 ºÏÇѼº°æ ¾Æºê¶óÇÔÀº ±ÞÈ÷ õ¸·À¸·Î µé¾î°¡ »ç¶ó¿¡°Ô °í¿î ¹Ð°¡·ç ¼¼ ¸»À» ³»´Ù°¡ ¹ÝÁ×ÇÏ¿© ¶±À» ¸¸µé¶ó°í À̸£°í
 Afr1953 Toe loop Abraham haastig in die tent na Sara en s?: Maak gou, knie drie mate meel, die beste, en maak roosterkoeke.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬³¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú ¬á¬à-¬ã¬Ü¬à¬â¬à ¬ä¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬é¬Ú¬ã¬ä¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ê¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ¬Þ¬Ö¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬Ú¬ä¬Ú.
 Dan Da skyndte Abraham sig ind i Teltet til Sara og sagde: "Tag hurtigt tre M?l fint Mel, ©¡lt det og bag Kager deraf!"
 GerElb1871 Da eilte Abraham ins Zelt zu Sara und sprach: Nimm schnell drei Ma©¬ Feinmehl, knete und mache Kuchen! (Brotkuchen, die in hei©¬er Asche rasch gebacken werden konnten)
 GerElb1905 Da eilte Abraham ins Zelt zu Sara und sprach: Nimm schnell drei Ma©¬ Feinmehl, knete und mache Kuchen! (Brotkuchen, die in hei©¬er Asche rasch gebacken werden konnten)
 GerLut1545 Abraham eilete in die H?tte zu Sara und sprach: Eile und menge drei Ma©¬ Semmelmehl, knete und backe Kuchen.
 GerSch Und Abraham eilte in die H?tte zu Sarah und sprach: Nimm eilends drei Ma©¬ Semmelmehl, knete sie und backe Kuchen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ò¥ð¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥æ¥ô¥ì¥ø¥ò¥ï¥í ¥ó¥ñ¥é¥á ¥ì¥å¥ó¥ñ¥á ¥ò¥å¥ì¥é¥ä¥á¥ë¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥å ¥å¥ã¥ê¥ñ¥ô¥õ¥é¥á?.
 ACV And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.
 AKJV And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes on the hearth.
 ASV And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.
 BBE Then Abraham went quickly into the tent, and said to Sarah, Get three measures of meal straight away and make cakes.
 DRC Abraham made haste into the tent to Sera, and said to her: Make haste, temper together three measures of flour, and make cakes upon the hearth.
 Darby And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Knead quickly three seahs of wheaten flour, and make cakes.
 ESV And Abraham went quickly into the tent to Sarah and said, Quick! Three seahs (A seah was about 7 quarts or 7.3 liters) of fine flour! Knead it, and make cakes.
 Geneva1599 Then Abraham made haste into the tent vnto Sarah, and saide, Make ready at once three measures of fine meale: kneade it, and make cakes vpon the hearth.
 GodsWord So Abraham hurried into the tent to find Sarah. "Quick," he said, "get three measures of flour, knead it, and make bread."
 HNV Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, ¡°Quickly make ready three measures of fine meal, knead it, and make cakes.¡±
 JPS And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said: 'Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.'
 Jubilee2000 And Abraham hastened into the tent unto Sarah and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead [it], and make bread baked under the ashes.
 LITV And Abraham ran into the tent to Sarah and said, Hurry, prepare three measures of fine meal, knead it and make cakes.
 MKJV And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal; knead it , and make cakes.
 RNKJV And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
 RWebster And Abraham hastened into the tent to Sarah , and said , Make ready quickly three measures of fine meal , knead it , and make cakes upon the hearth . {Make ready...: Heb. Hasten}
 Rotherham So Abraham hastened towards the tent unto Sarah,?and said, Hasten thou three measures of fine meal, knead it, and make hearth-cakes.
 UKJV And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
 WEB Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, ¡°Quickly make ready three measures of fine meal, knead it, and make cakes.¡±
 Webster And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead [it], and make cakes upon the hearth.
 YLT And Abraham hasteth towards the tent, unto Sarah, and saith, `Hasten three measures of flour-meal, knead, and make cakes;'
 Esperanto Kaj Abraham rapidis en la tendon al Sara, kaj diris: Rapide prenu tri mezurojn da plej bona faruno, knedu, kaj faru kukojn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ñ¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ñ¥á¥ò¥ï¥í ¥ó¥ñ¥é¥á ¥ì¥å¥ó¥ñ¥á ¥ò¥å¥ì¥é¥ä¥á¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥í ¥å¥ã¥ê¥ñ¥ô¥õ¥é¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø