Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 17Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ÁýÀÇ ¸ðµç ³²ÀÚ °ð Áý¿¡¼­ ž ÀÚ¿Í µ·À¸·Î ÀÌ¹æ »ç¶÷¿¡°Ô¼­ »ç¿Â ÀÚ°¡ ´Ù ±×¿Í ÇÔ²² Çҷʸ¦ ¹Þ¾Ò´õ¶ó
 KJV And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
 NIV And every male in Abraham's household, including those born in his household or bought from a foreigner, was circumcised with him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Áý¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ³²ÀÚµé, Áý¿¡¼­ ³­ ¾¾Á¾À̳ª ¿Ü±¹Àο¡°Ô¼­ µ· ÁÖ°í »ê Á¾µµ ¸ðµÎ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÇÔ²² Çҷʸ¦ ¹Þ¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Áý¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ³²ÀÚµé, Áý¿¡¼­ ³­ ¾¾Á¾À̳ª ¿Ü±¹»ç¶÷¿¡°Ô¼­ µ·ÁÖ°í »ê Á¾µµ ¸ðµÎ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÇÔ²² Çҷʸ¦ ¹Þ¾Ò´Ù.
 Afr1953 en al die manne van sy huis -- die wat in sy huis gebore en die wat van vreemdelinge met geld gekoop is, is saam met hom besny.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬à¬ä ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Þ¬å ? ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬å¬á¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú ¬ã ¬á¬Ñ¬â¬Ú, ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan og alle M©¡nd i hans Hus, b?de de hjemmef©ªdte og de, der var k©ªbt, de fremmede, blev omsk?ret tillige med ham.
 GerElb1871 Und alle M?nner seines Hauses, der Hausgeborene und der f?r Geld Erkaufte, von den Fremden, wurden mit ihm beschnitten.
 GerElb1905 Und alle M?nner seines Hauses, der Hausgeborene und der f?r Geld Erkaufte, von den Fremden, wurden mit ihm beschnitten.
 GerLut1545 und was Mannsnamen in seinem Hause war, daheim geboren und erkauft von Fremden; es ward alles mit ihm beschnitten.
 GerSch und alles, was m?nnlich war in seinem Hause, daheim geboren und von Fremdlingen um Geld erkauft, ward mit ihm beschnitten.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ã¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥î ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥ø¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥ø¥í¥ç¥ó¥ï¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ó¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
 AKJV And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
 ASV And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.
 BBE And all the men of his house, those whose birth had taken place in the house and those whom he had got for money from men of other lands, underwent circumcision with him.
 DRC And all the men of his house, as well they that were born in his house, as the bought servants and strangers were circumcised with him.
 Darby and all the men of his house, born in his house, or bought with money of the stranger, were circumcised with him.
 ESV And all the men of his house, those born in the house and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
 Geneva1599 And all the men of his house, both borne in his house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
 GodsWord All the men of his household, whether born in the household or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
 HNV All the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.
 JPS And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.
 Jubilee2000 And all the men of his house, born in the house and bought with money from strangers, were circumcised with him.:
 LITV And all the men of his house, born in the house or bought with silver from a son of a foreigner, were circumcised with him.
 MKJV And all the men of his house, that were born in the house, and bought with silver of the stranger, were circumcised with him.
 RNKJV And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
 RWebster And all the men of his house , born in the house , and bought with money of the stranger , were circumcised with him.
 Rotherham and, all the men of his house, born of his house, and bought with silver from the son of a stranger, were circumcised with him.
 UKJV And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
 WEB All the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.
 Webster And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
 YLT and all the men of his house--born in the house, and bought with money from the son of a stranger--have been circumcised with him.
 Esperanto kaj cxiuj liaj domanoj, kiuj naskigxis en la domo aux estis acxetitaj per mono cxe aligentulo, estis cirkumciditaj kune kun li.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥ø¥í¥ç¥ó¥ï¥é ¥å¥î ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ó¥å¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø