¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 17Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ÁýÀÇ ¸ðµç ³²ÀÚ °ð Áý¿¡¼ ÅÂ¾î³ ÀÚ¿Í µ·À¸·Î ÀÌ¹æ »ç¶÷¿¡°Ô¼ »ç¿Â ÀÚ°¡ ´Ù ±×¿Í ÇÔ²² Çҷʸ¦ ¹Þ¾Ò´õ¶ó |
KJV |
And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him. |
NIV |
And every male in Abraham's household, including those born in his household or bought from a foreigner, was circumcised with him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æºê¶óÇÔÀÇ Áý¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ³²ÀÚµé, Áý¿¡¼ ³ ¾¾Á¾À̳ª ¿Ü±¹Àο¡°Ô¼ µ· ÁÖ°í »ê Á¾µµ ¸ðµÎ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÇÔ²² Çҷʸ¦ ¹Þ¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æºê¶óÇÔÀÇ Áý¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ³²ÀÚµé, Áý¿¡¼ ³ ¾¾Á¾À̳ª ¿Ü±¹»ç¶÷¿¡°Ô¼ µ·ÁÖ°í »ê Á¾µµ ¸ðµÎ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÇÔ²² Çҷʸ¦ ¹Þ¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
en al die manne van sy huis -- die wat in sy huis gebore en die wat van vreemdelinge met geld gekoop is, is saam met hom besny. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬à¬ä ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Þ¬å ? ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬å¬á¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú ¬ã ¬á¬Ñ¬â¬Ú, ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
og alle M©¡nd i hans Hus, b?de de hjemmef©ªdte og de, der var k©ªbt, de fremmede, blev omsk?ret tillige med ham. |
GerElb1871 |
Und alle M?nner seines Hauses, der Hausgeborene und der f?r Geld Erkaufte, von den Fremden, wurden mit ihm beschnitten. |
GerElb1905 |
Und alle M?nner seines Hauses, der Hausgeborene und der f?r Geld Erkaufte, von den Fremden, wurden mit ihm beschnitten. |
GerLut1545 |
und was Mannsnamen in seinem Hause war, daheim geboren und erkauft von Fremden; es ward alles mit ihm beschnitten. |
GerSch |
und alles, was m?nnlich war in seinem Hause, daheim geboren und von Fremdlingen um Geld erkauft, ward mit ihm beschnitten. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ã¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥î ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥ø¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥ø¥í¥ç¥ó¥ï¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ó¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him. |
AKJV |
And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him. |
ASV |
And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him. |
BBE |
And all the men of his house, those whose birth had taken place in the house and those whom he had got for money from men of other lands, underwent circumcision with him. |
DRC |
And all the men of his house, as well they that were born in his house, as the bought servants and strangers were circumcised with him. |
Darby |
and all the men of his house, born in his house, or bought with money of the stranger, were circumcised with him. |
ESV |
And all the men of his house, those born in the house and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him. |
Geneva1599 |
And all the men of his house, both borne in his house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him. |
GodsWord |
All the men of his household, whether born in the household or bought with money from a foreigner, were circumcised with him. |
HNV |
All the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him. |
JPS |
And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him. |
Jubilee2000 |
And all the men of his house, born in the house and bought with money from strangers, were circumcised with him.: |
LITV |
And all the men of his house, born in the house or bought with silver from a son of a foreigner, were circumcised with him. |
MKJV |
And all the men of his house, that were born in the house, and bought with silver of the stranger, were circumcised with him. |
RNKJV |
And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him. |
RWebster |
And all the men of his house , born in the house , and bought with money of the stranger , were circumcised with him. |
Rotherham |
and, all the men of his house, born of his house, and bought with silver from the son of a stranger, were circumcised with him. |
UKJV |
And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him. |
WEB |
All the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him. |
Webster |
And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him. |
YLT |
and all the men of his house--born in the house, and bought with money from the son of a stranger--have been circumcised with him. |
Esperanto |
kaj cxiuj liaj domanoj, kiuj naskigxis en la domo aux estis acxetitaj per mono cxe aligentulo, estis cirkumciditaj kune kun li. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥ø¥í¥ç¥ó¥ï¥é ¥å¥î ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ó¥å¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |