¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 17Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ À̸£½ÃµÇ ¾Æ´Ï¶ó ³× ¾Æ³» »ç¶ó°¡ ³×°Ô ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï ³Ê´Â ±× À̸§À» ÀÌ»èÀ̶ó ÇÏ¶ó ³»°¡ ±×¿Í ³» ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì¸®´Ï ±×ÀÇ Èļտ¡°Ô ¿µ¿øÇÑ ¾ð¾àÀÌ µÇ¸®¶ó |
KJV |
And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. |
NIV |
Then God said, "Yes, but your wife Sarah will bear you a son, and you will call him Isaac. I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `¾Æ´Ï´Ù. ³× ¾Æ³» »ç¶ó°¡ ³Ê¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ÁÙ ÅÍÀÌ´Ï, ±×ÀÇ À̸§À» ÀÌ»ç¾ÇÀ̶ó°í ÇÏ¿©¶ó. ³ª´Â ±×¿Í ³ªÀÇ °è¾àÀ» ¼¼¿ì¸®¶ó. ±×¿Í ±×ÀÇ ÈļÕÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ µÇ¾î ÁÖ±â·Î ¿µ¿øÇÑ °è¾àÀ» ¼¼¿ö ÁÖ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶³× ¾ÈÇØ »ç¶ó°¡ ³Ê¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ÁÙÅÍÀÌ´Ï ±×ÀÇ À̸§À» ÀÌ»èÀ̶ó°í ÇÏ¿©¶ó. ³ª´Â ±×¿Í ³ªÀÇ °è¾àÀ» ¼¼¿ì¸®¶ó. ±×¿Í ±×ÀÇ ÈļÕÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ µÇ¾î ÁÖ±â·Î ¿µ¿øÇÑ °è¾àÀ» ¼¼¿öÁÖ¸®¶ó. |
Afr1953 |
Toe antwoord God: Voorwaar, jou vrou Sara sal vir jou 'n seun baar, en jy moet hom Isak noem; en Ek sal my verbond met hom oprig as 'n ewige verbond vir sy nageslag n? hom. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú ¬³¬Ñ¬â¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö¬ê ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü (¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö¬Ö) . ¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Men Gud sagde: "Nej, din ¨¡gtehustru Sara skal f©ªde dig en S©ªn, som du skal kalde Isak; med ham vil jeg oprette min Pagt, og det skal v©¡re en evig Pagt, der skal g©¡lde hans Afkom efter ham! |
GerElb1871 |
Und Gott sprach: F?rwahr, Sara, dein Weib, wird dir einen Sohn geb?ren, und du sollst ihm den Namen Isaak (H. Jizchak, auch Jischak: Lacher) geben; und ich werde meinen Bund mit ihm errichten zu einem ewigen Bunde f?r seinen Samen nach ihm. |
GerElb1905 |
Und Gott sprach: F?rwahr, Sara, dein Weib, wird dir einen Sohn geb?ren, und du sollst ihm den Namen Isaak (H. Jizchak, auch Jischak: Lacher) geben; und ich werde meinen Bund mit ihm errichten zueinem ewigen Bunde f?r seinen Samen nach ihm. |
GerLut1545 |
Da sprach Gott: Ja, Sara, dein Weib soll dir einen Sohn geb?ren, den sollst du Isaak hei©¬en; denn mit ihm will ich meinen ewigen Bund aufrichten und mit seinem Samen nach ihm. |
GerSch |
Da sprach Gott: Nein, sondern Sarah, dein Weib, soll dir einen Sohn geb?ren, den sollst du Isaak nennen; denn ich will mit ihm einen Bund aufrichten als einen ewigen Bund f?r seinen Samen nach ihm. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥Í¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ô¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
ACV |
And God said, No, but Sarah thy wife shall bear thee a son, and thou shall call his name Isaac. And I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. |
AKJV |
And God said, Sarah your wife shall bear you a son indeed; and you shall call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. |
ASV |
And God said, Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name (1) Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. (1) From the Hebrew word meaning to laugh ) |
BBE |
And God said, Not so; but Sarah, your wife, will have a son, and you will give him the name Isaac, and I will make my agreement with him for ever and with his seed after him. |
DRC |
And God said to Abraham: Sara thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaac, and I will establish my covenant with him for a perpetual covenant, and with his seed after him. |
Darby |
And God said, Sarah thy wife shall indeed bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac; and I will establish my covenant with him, for an everlasting covenant for his seed after him. |
ESV |
God said, No, but (ch. 18:10; 21:2; Gal. 4:23, 28) Sarah your wife shall bear you a son, and you shall call his name (ch. 21:3) Isaac. (Isaac means he laughs) I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his offspring after him. |
Geneva1599 |
Then God saide, Sarah thy wife shall beare thee a sonne in deede, and thou shalt call his name Izhak: and I will establish my couenant with him for an euerlasting couenant, and with his seede after him. |
GodsWord |
God replied, "No! Your wife Sarah will give you a son, and you will name him Isaac [He Laughs]. I will make an everlasting promise to him and his descendants. |
HNV |
God said, ¡°No, but Sarah, your wife, will bear you a son. You shall call his name Isaac. (Isaac means ¡°he laughs.¡±) I willestablish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. |
JPS |
And God said: ¡±Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac; (From the Heb. root meaning to laugh.) and I will establish My covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. |
Jubilee2000 |
And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed, and thou shalt call his name Isaac ([laughter]); and I will confirm my covenant with him for an everlasting covenant [and] with his seed after him. |
LITV |
And God said, Your wife Sarah truly shall bear you a son, and you shall call his name Isaac. And I have established My covenant with him for a perpetual covenant with his seed after him. |
MKJV |
And God said, Sarah your wife shall bear you a son indeed. And you shall call his name Isaac. And I will establish My covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. |
RNKJV |
And Elohim said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. |
RWebster |
And God said , Sarah thy wife shall bear thee a son indeed ; and thou shalt call his name Isaac : and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant , and with his seed after him . |
Rotherham |
And God said?Truly, Sarah thy wife, is about to bear thee a son, and thou shalt call his name, Isaac,?and I will establish my covenant with him as an age-abiding covenant, to his seed after him. |
UKJV |
And God said, Sarah your wife shall bear you a son indeed; and you shall call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. |
WEB |
God said, ¡°No, but Sarah, your wife, will bear you a son. You shall call his name Isaac. (Isaac means ¡°he laughs.¡±) I willestablish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. |
Webster |
And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, [and] with his seed after him. |
YLT |
and God saith, `Sarah thy wife is certainly bearing a son to thee, and thou hast called his name Isaac, and I have established My covenant with him, for a covenant age-during, to his seed after him. |
Esperanto |
Kaj Dio diris: Efektive Sara, via edzino, naskos al vi filon, kaj vi donos al li la nomon Isaak; kaj Mi starigos Mian interligon kun li kiel interligon eternan por lia idaro post li. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥í¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥å¥î¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |