¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 17Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñÀÇ ´ë´ë·Î ¸ðµç ³²ÀÚ´Â Áý¿¡¼ ³ ÀÚ³ª ¶Ç´Â ³ÊÈñ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÀÌ¹æ »ç¶÷¿¡°Ô¼ µ·À¸·Î »ê ÀÚ¸¦ ¸··ÐÇÏ°í ³ Áö ÆÈ ÀÏ ¸¸¿¡ Çҷʸ¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó |
KJV |
And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. |
NIV |
For the generations to come every male among you who is eight days old must be circumcised, including those born in your household or bought with money from a foreigner--those who are not your offspring. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ë´ë·Î ³ÊÈñ ¸ðµç ³²ÀÚ´Â ³ Áö ÆÈ Àϸ¸¿¡ Çҷʸ¦ ¹Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ³× ÈļÕÀÌ ¾Æ´Ñ, ³× Áý¿¡¼ ³ ¾¾Á¾À̳ª ¿Ü±¹Àο¡°Ô¼ µ· ÁÖ°í »ê Á¾ÀÌ¶óµµ Çҷʸ¦ ¹Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ë´ë·Î ³ÊÈñ ¸ðµç ³²ÀÚ´Â ³Áö 8Àϸ¸¿¡ Çҷʸ¦ ¹Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ³× ÈļÕÀÌ ¾Æ´Ñ ³× Áý¿¡¼ ³ ¾¾Á¾À̳ª ¿Ü±¹»ç¶÷¿¡°Ô¼ µ·ÁÖ°í »ê Á¾ÀÌ¶óµµ Çҷʸ¦ ¹Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
'n Seuntjie van agt dae dan moet onder julle besny word, al wat manlik is in julle geslagte. Die wat in jou huis gebore is, en die wat van enige vreemdeling met geld gekoop is, wat nie van jou geslag is nie -- |
BulVeren |
¬£¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬à ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ã¬Ö¬Þ ¬Õ¬ß¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ü¬å¬á¬Ö¬ß¬à ¬ã ¬á¬Ñ¬â¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è. |
Dan |
otte Dage gamle skal alle af Mandk©ªn omsk©¡res hos eder i alle kommende Sl©¡gter, b?de de hjemmef©ªdte Tr©¡lle og de, som er k©ªbt, alle fremmede, som ikke h©ªrer til dit Afkom; |
GerElb1871 |
Und acht Tage alt soll alles M?nnliche bei euch beschnitten werden nach euren Geschlechtern, der Hausgeborene und der f?r Geld Erkaufte, von allen Fremden, die nicht von deinem Samen sind; |
GerElb1905 |
Und acht Tage alt soll alles M?nnliche bei euch beschnitten werden nach euren Geschlechtern, der Hausgeborene und der f?r Geld Erkaufte, von allen Fremden, die nicht von deinem Samen sind; |
GerLut1545 |
Ein jegliches Kn?blein, wenn es acht Tage alt ist, sollt ihr beschneiden bei euren Nachkommen; desselbengleichen auch alles was Gesindes daheim geboren oder erkauft ist von allerlei Fremden, die nicht eures Samens sind. |
GerSch |
Jedes Kn?blein von euren Geschlechtern, wenn es acht Tage alt ist, sollt ihr beschneiden, sei es im Haus geboren oder um Geld erkauft von irgend einem Ausl?nder, der nicht deines Samens ist. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ï¥ê¥ó¥ø ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥å¥ì¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥á?, ¥ð¥á¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï ¥ã¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥ø¥í¥ç¥ó¥ï? ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥î¥å¥í¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
And he who is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations: he who is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of thy seed. |
AKJV |
And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of your seed. |
ASV |
And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of thy seed. |
BBE |
Every male among you, from one generation to another, is to undergo circumcision when he is eight days old, with every servant whose birth takes place in your house, or for whom you gave money to someone of another country, and not of your seed. |
DRC |
An infant of eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations: he that is born in the house, as well as the bought servant shall be circumcised, and whosoever is not of your stock: |
Darby |
And at eight days old shall every male in your generations be circumcised among you--he who is born in the house, and he who is bought with money, any stranger who is not of thy seed. |
ESV |
He who is (Lev. 12:3; Luke 1:59; 2:21; Phil. 3:5) eight days old among you shall be circumcised. Every male throughout your generations, whether born in your house or ([Ex. 12:48, 49]) bought with your money from any foreigner who is not of your offspring, |
Geneva1599 |
And euery man childe of eight dayes olde among you, shalbe circumcised in your generations, aswell he that is borne in thine house, as he that is bought with money of any stranger, which is not of thy seede. |
GodsWord |
For generations to come every male child who is eight days old must be circumcised, whether he is born in your household or bought with money from a foreigner who's not related to you. |
HNV |
He who is eight days old will be circumcised among you, every male throughout your generations, he who is born in the house, orbought with money from any foreigner who is not of your seed. |
JPS |
And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner, that is not of thy seed. |
Jubilee2000 |
And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male in your generations, he that is born in the house or bought with money of any stranger, who [is] not of thy seed. |
LITV |
And a son of eight days shall be circumcised among you, every male in your generation, he that is born in the house, or bought with silver from any son of a foreigner who is not of your seed. |
MKJV |
And a son of eight days shall be circumcised among you, every male child in your generations; he that is born in the house, or bought with silver of any stranger who is not of your seed. |
RNKJV |
And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. |
RWebster |
And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male in your generations , he that is born in the house , or bought with money of any stranger , who is not of thy seed . {he that is eight...: Heb. a son of eight days} |
Rotherham |
And he that is eight days old, shall be circumcised to you every male to your generations,?he that is born of the house, and he that is bought with silver of any son of a stranger, who is, not of thy seed, |
UKJV |
And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of your seed. |
WEB |
He who is eight days old will be circumcised among you, every male throughout your generations, he who is born in the house, orbought with money from any foreigner who is not of your seed. |
Webster |
And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male-child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, who [is] not of thy seed. |
YLT |
`And a son of eight days is circumcised by you; every male to your generations, born in the house, or bought with money from any son of a stranger, who is not of thy seed; |
Esperanto |
Kaj en la agxo de ok tagoj estu cirkumcidata cxe vi en viaj generacioj cxiu virseksulo naskita en la domo aux acxetita per mono cxe iu aligentulo, kiu ne estas el via idaro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ï¥ê¥ó¥ø ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ð¥á¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï¥ã¥å¥í¥ç? ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥ø¥í¥ç¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô |