¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 16Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¿©ÁÖÀο¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¼ ±× ¼öÇÏ¿¡ º¹Á¾Ç϶ó |
KJV |
And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. |
NIV |
Then the angel of the LORD told her, "Go back to your mistress and submit to her." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑÀÇ Ãµ»ç´Â ÁÖÀÎ °çÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡ °í»ýÀ» Âü°í °ßµð¶ó¸é¼ |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç´Â ÁÖÀΰçÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡ °í»ýÀ» Âü°í °ßµð¶ó¸é¼ |
Afr1953 |
Toe s? die Engel van die HERE vir haar: Gaan terug na jou meesteres en verneder jou onder haar hande. |
BulVeren |
¬¡ ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯ ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Û. |
Dan |
Da sagde HERRENs Engel til hende: "Vend tilbage til din Herskerinde og find dig i hendes Mishandling!" |
GerElb1871 |
Und der Engel Jehovas sprach zu ihr: Kehre zu deiner Herrin zur?ck und dem?tige dich unter ihre H?nde. |
GerElb1905 |
Und der Engel Jehovas sprach zu ihr: Kehre zu deiner Herrin zur?ck und dem?tige dich unter ihre H?nde. |
GerLut1545 |
Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre um wieder zu deiner Frau und dem?tige dich unter ihre Hand. |
GerSch |
Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre wieder zu deiner Herrin zur?ck, und dem?tige dich unter ihre Hand. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And the agent of LORD said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. |
AKJV |
And the angel of the LORD said to her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands. |
ASV |
And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. |
BBE |
And the angel said to her, Go back, and put yourself under her authority. |
DRC |
And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand. |
Darby |
And the Angel of Jehovah said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. |
ESV |
The angel of the Lord said to her, Return to your mistress and submit to her. |
Geneva1599 |
Then the Angel of the Lord saide to her, Returne to thy dame, and humble thy selfe vnder her hands. |
GodsWord |
The Messenger of the LORD said to her, "Go back to your owner, and place yourself under her authority." |
HNV |
The angel of the LORD said to her, ¡°Return to your mistress, and submit yourself under her hands.¡± |
JPS |
And the angel of the LORD said unto her: 'Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.' |
Jubilee2000 |
And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and humble thyself under her hands. |
LITV |
And the Angel of Jehovah said to her, Return to your mistress and submit yourself under her hand. |
MKJV |
And the Angel of the LORD said to her, Return to your mistress and submit yourself under her hands. |
RNKJV |
And the angel of ???? said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. |
RWebster |
And the angel of the LORD said to her, Return to thy mistress , and submit thyself under her hands . |
Rotherham |
And the messenger of Yahweh said to her, Return unto thy lady,?and humble thyself under her hands. |
UKJV |
And the angel of the LORD said unto her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands. |
WEB |
The angel of Yahweh said to her, ¡°Return to your mistress, and submit yourself under her hands.¡± |
Webster |
And the angel of the LORD said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. |
YLT |
And the messenger of Jehovah saith to her, `Turn back unto thy mistress, and humble thyself under her hands;' |
Esperanto |
Kaj la angxelo de la Eternulo diris al sxi: Reiru al via sinjorino, kaj humiligxu sub sxiaj manoj. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? |