|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 16Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ »ç·¡ÀÇ ¿©Á¾ Çϰ¥¾Æ ³×°¡ ¾îµð¼ ¿ÔÀ¸¸ç ¾îµð·Î °¡´À³Ä ±×°¡ À̸£µÇ ³ª´Â ³» ¿©ÁÖÀÎ »ç·¡¸¦ ÇÇÇÏ¿© µµ¸ÁÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. |
NIV |
And he said, "Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?" "I'm running away from my mistress Sarai," she answered. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× õ»ç°¡ `»ç·¡ÀÇ Á¾ Çϰ¥¾Æ ! ¾îµð¿¡¼ ¿Í¼ ¾îµð·Î °¡´Â ±æÀÌ³Ä ?' ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. `³ªÀÇ ÁÖÀÎ »ç·¡¸¦ ÇÇÇÏ¿© µµ¸ÁÄ¡´Â ±æÀÔ´Ï´Ù.' Çϰ¥ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏÀÚ, |
ºÏÇѼº°æ |
±× õ»ç°¡ ¡¶»ç·¡ÀÇ Á¾ Çϰ¥¾Æ. ¾îµð¿¡¼ ¿Í¼ ¾îµð·Î °¡´Â ±æÀ̳Ä.¡· ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ¡¶³ªÀÇ ÁÖÀÎ »ç·¡¸¦ ÇÇÇÏ¿© µµ¸ÁÄ¡´Â ±æÀÔ´Ï´Ù.¡· Çϰ¥ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
en gevra: Hagar, slavin van Sarai, waar kom jy vandaan, en waar gaan jy heen? En sy antwoord: Ek vlug van my meesteres Sarai af weg. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ô¬Ñ¬â, ¬³¬Ñ¬â¬Ñ¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬î¬à, ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ú ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê? ¬¡ ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬ñ¬Ô¬Ñ¬Þ ¬à¬ä ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬³¬Ñ¬â¬Ñ¬ñ. |
Dan |
og han sagde: "Hvorfra kommer du, Hagar, Sarajs Tr©¡lkvinde, og hvor g?r du hen?" Hun svarede: "Jeg flygter for min Herskerinde Saraj!" |
GerElb1871 |
Und er sprach: Hagar, Magd Sarais, woher kommst du, und wohin gehst du? Und sie sprach: Ich fliehe hinweg von meiner Herrin Sarai. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Hagar, Magd Sarais, woher kommst du, und wohin gehst du? Und sie sprach: Ich fliehe hinweg von meiner Herrin Sarai. |
GerLut1545 |
Der sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Frau Sarai geflohen. |
GerSch |
Er sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her, und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Herrin Sarai geflohen! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á¥ã¥á¥ñ, ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ó¥ç? ¥Ò¥á¥ñ¥á?, ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é?; ¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥õ¥å¥ô¥ã¥ø. |
ACV |
And he said, Hagar, Sarai's handmaid, from where have thou come? And where are thou going? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai. |
AKJV |
And he said, Hagar, Sarai's maid, from where came you? and where will you go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. |
ASV |
And he said, Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai. |
BBE |
And he said, Hagar, Sarai's servant, where have you come from and where are you going? And she said, I am running away from Sarai, my master's wife. |
DRC |
He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress. |
Darby |
And he said, Hagar, Sarai's maidservant, whence comest thou? and whither art thou going? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai. |
ESV |
And he said, Hagar, servant of Sarai, where have you come from and where are you going? She said, I am fleeing from my mistress Sarai. |
Geneva1599 |
And he saide, Hagar Sarais maide, whence commest thou? and whither wilt thou goe? And she said, I flie from my dame Sarai. |
GodsWord |
He said, "Hagar, Sarai's slave, where have you come from, and where are you going?" She answered, "I'm running away from my owner Sarai." |
HNV |
He said, ¡°Hagar, Sarai¡¯s handmaid, where did you come from? Where are you going?¡± |
JPS |
And he said: 'Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest thou?' And she said: 'I flee from the face of my mistress Sarai.' |
Jubilee2000 |
And he said, Hagar, Sarai's maid, where didst thou come from and where wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. |
LITV |
And He said, Hagar, Sarai's slave-girl, where did you come from? And where do you go? And she said, I am fleeing from the face of my mistress, Sarai. |
MKJV |
And He said, Hagar, Sarai's slave, where did you come from? and where will you go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. |
RNKJV |
And he said, Hagar, Sarais maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. |
RWebster |
And he said , Hagar , Sarai's maid , from where didst thou come ? and where wilt thou go ? And she said , I flee from the face of my mistress Sarai . |
Rotherham |
So he said Hagar! handmaid of Sarai! Whence hast thou come, and whither wouldst thou go? And she said, From the face of Sarai, my lady, am, I, fleeing. |
UKJV |
And he said, Hagar, Sarai's maid, whence came you? and where will you go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. |
WEB |
He said, ¡°Hagar, Sarai¡¯s handmaid, where did you come from? Where are you going?¡± |
Webster |
And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. |
YLT |
and he saith, `Hagar, Sarai's handmaid, whence hast thou come, and whither dost thou go?' and she saith, `From the presence of Sarai, my mistress, I am fleeing.' |
Esperanto |
Kaj li diris: Hagar, sklavino de Saraj, de kie vi venas kaj kien vi iras? Kaj sxi diris: De Saraj, mia sinjorino, mi forkuras. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ã¥á¥ñ ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ç ¥ò¥á¥ñ¥á? ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥å¥ñ¥ö¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥á¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ä¥ñ¥á¥ò¥ê¥ø |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|