¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 16Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æºê¶÷ÀÌ »ç·¡¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ ¿©Á¾Àº ´ç½ÅÀÇ ¼öÁß¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ´ç½ÅÀÇ ´«¿¡ ÁÁÀ» ´ë·Î ±×¿¡°Ô ÇàÇ϶ó ÇϸŠ»ç·¡°¡ Çϰ¥À» ÇдëÇÏ¿´´õ´Ï Çϰ¥ÀÌ »ç·¡ ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. |
NIV |
"Your servant is in your hands," Abram said. "Do with her whatever you think best." Then Sarai mistreated Hagar; so she fled from her. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æºê¶÷ÀÌ »ç·¡¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `´ç½ÅÀÇ ¸öÁ¾Àε¥ ´ç½Å ¸¶À½´ë·Î ÇÒ ¼ö ÀÖÁö ¾Ê¼Ò ? ´ç½Å ÁÁÀ» ´ë·Î ÇϽÿÀ.' »ç·¡°¡ Çϰ¥À» ¹Ú´ëÇÏÀÚ Çϰ¥Àº ÁÖÀÎ °çÀ» ÇÇÇÏ¿© µµ¸ÁÄ¡´Âµ¥, |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æºê¶÷ÀÌ »ç·¡¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶´ç½ÅÀÇ ¸öÁ¾Àε¥ ´ç½Å ¸¶À½´ë·Î ÇÒ ¼ö ÀÖÁö ¾Ê¼Ò. ´ç½Å ÁÁÀ»´ë·Î ÇϽÿÀ.¡· »ç·¡°¡ Çϰ¥À» ¹Ú´ëÇÏÀÚ Çϰ¥Àº ÁÖÀΰçÀ» ÇÇÇÏ¿© µµ¸ÁÄ¡´Âµ¥ |
Afr1953 |
En Abram antwoord Sarai: Daar is jou slavin in jou hand -- doen met haar soos dit goed is in jou o?. Toe het Sarai haar sleg behandel, en sy het van haar af weggevlug. |
BulVeren |
¬¡ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬â¬Ñ¬ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê. ¬ª ¬³¬Ñ¬â¬Ñ¬ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ê¬Ö ¬Ù¬Ý¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ä¬ñ ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Û. |
Dan |
Abram svarede Saraj: "Din Tr©¡ldkvinde er i din H?nd, g©ªr med hende, hvad du finder for godt!" Da plagede Saraj hende, s? hun flygtede for hende. |
GerElb1871 |
Und Abram sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist in deiner Hand; tue ihr, was gut ist in deinen Augen. Und Sarai behandelte sie hart, und sie floh von ihr hinweg. |
GerElb1905 |
Und Abram sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist in deiner Hand; tue ihr, was gut ist in deinen Augen. Und Sarai behandelte sie hart, und sie floh von ihr hinweg. |
GerLut1545 |
Abram aber sprach zu Sarai: Siehe deine Magd ist unter deiner Gewalt; tue mit ihr, wie dir's gef?llt. Da sie nun Sarai wollte dem?tigen, floh sie von ihr. |
GerSch |
Abram aber sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist in deiner Gewalt, tue mit ihr, wie dir gef?llt! Da nun Sarai sie dem?tigte, floh sie von ihr. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Á¥â¥ñ¥á¥ì ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Ò¥á¥ñ¥á¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ì¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥å¥ö¥å¥é¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥ç ¥Ò¥á¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
But Abram said to Sarai, Behold, thy maid is in thy hand, do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face. |
AKJV |
But Abram said to Sarai, Behold, your maid is in your hand; do to her as it pleases you. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. |
ASV |
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face. |
BBE |
And Abram said, The woman is in your power; do with her whatever seems good to you. And Sarai was cruel to her, so that she went running away from her. |
DRC |
And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her its it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away. |
Darby |
And Abram said to Sarai, Behold, thy maidservant is in thy hand: do to her what is good in thine eyes. And Sarai oppressed her; and she fled from her face. |
ESV |
But Abram said to Sarai, Behold, your servant is in your power; do to her as you please. Then Sarai dealt harshly with her, and she fled from her. |
Geneva1599 |
Then Abram saide to Sarai, Beholde, thy maide is in thine hand: doe with her as it pleaseth thee. Then Sarai dealt roughly with her: wherefore she fled from her. |
GodsWord |
Abram answered Sarai, "Here, she's your slave. Do what you like with her." Then Sarai mistreated Hagar so much that she ran away. |
HNV |
But Abram said to Sarai, ¡°Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes.¡± Sarai dealt harshly with her,and she fled from her face. |
JPS |
But Abram said unto Sarai: 'Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes.' And Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face. |
Jubilee2000 |
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid [is] in thy hand; do to her as it pleases thee. Then Sarai afflicted her, and [she] fled from her face. |
LITV |
But Abram said to Sarai, See, your slave girl is in your hand. Do to her what is good in your eyes. And Sarai dealt harshly with her, and she fled from before her. |
MKJV |
But Abram said to Sarai, Behold, your slave woman is in your hand. Do to her as it pleases you. And Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face. |
RNKJV |
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. |
RWebster |
But Abram said to Sarai , Behold, thy maid is in thy hand ; do to her as it pleaseth thee . And when Sarai afflicted her, she fled from her face . {as...: Heb. that which is good in thine eyes} {dealt...: Heb. afflicted her} |
Rotherham |
And Abram said unto Sarai, Lo! thy handmaid, is in thy hand, do to her what is good in thine eyes. So Sarai humbled her, and she fled from her face. |
UKJV |
But Abram said unto Sarai, Behold, your maid is in yours hand; do to her as it pleases you. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. |
WEB |
But Abram said to Sarai, ¡°Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes.¡± Sarai dealt harshly with her,and she fled from her face. |
Webster |
But Abram said to Sarai, Behold, thy maid [is] in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. |
YLT |
And Abram saith unto Sarai, `Lo, thine handmaid is in thine hand, do to her that which is good in thine eyes;' and Sarai afflicted her, and she fleeth from her presence. |
Esperanto |
Kaj Abram diris al Saraj: Jen via sklavino estas en viaj manoj, faru kun sxi cxion, kio placxas al vi. Kaj Saraj komencis premi sxin, kaj sxi forkuris. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥â¥ñ¥á¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ñ¥á¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ö¥ñ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ø? ¥á¥í ¥ò¥ï¥é ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ò¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ä¥ñ¥á ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? |