¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 14Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µµ¸ÁÇÑ ÀÚ°¡ ¿Í¼ È÷ºê¸® »ç¶÷ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô ¾Ë¸®´Ï ±× ¶§¿¡ ¾Æºê¶÷ÀÌ ¾Æ¸ð¸® Á·¼Ó ¸¶¹Ç·¹ÀÇ »ó¼ö¸® ¼öÇ® ±Ùó¿¡ °ÅÁÖÇÏ¿´´õ¶ó ¸¶¹Ç·¹´Â ¿¡½º°ñÀÇ ÇüÁ¦¿ä ¶Ç ¾Æ³ÚÀÇ ÇüÁ¦¶ó À̵éÀº ¾Æºê¶÷°ú µ¿¸ÍÇÑ »ç¶÷µéÀÌ´õ¶ó |
KJV |
And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. |
NIV |
One who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother of Eshcol and Aner, all of whom were allied with Abram. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÑ »ç¶÷ÀÌ µµ¸ÁÃÄ ³ª¿Í¼ È÷ºê¸®ÀÎ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô ÀÌ ÀÏÀ» ¾Ë·È´Ù. ¾Æºê¶÷Àº ±× ¶§ ¾Æ¸ð¸®ÀÎ ¸¶¹Ç·¹ÀÇ »ó¼ö¸®³ª¹«°¡ ¹«¼ºÇÑ °÷¿¡ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. ¸¶¹Ç·¹´Â ¿¡½º°ñ°ú ¾Æ³Ú°ú µ¿±â°£À¸·Î¼, À̵éÀº ¾Æºê¶÷°ú °è¾àÀ» ¸ÎÀº »çÀÌ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÑ »ç¶÷ÀÌ µµ¸ÁÃÄ ³ª¿Í¼ È÷ºê¸®»ç¶÷ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô ÀÌ ÀÏÀ» ¾Ë·È´Ù. ¾Æºê¶÷Àº ±×¶§ ¾Æ¸ð¸®»ç¶÷ ¸¾À¸·¹ÀÇ »ó¼ö¸®³ª¹«°¡ ¹«¼ºÇÑ °÷¿¡ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. ¸¾À¸·¹´Â ¿¡½º°ñ°ú ¾Æ³Ú°ú µ¿±â°£À¸·Î¼ À̵éÀº ¾Æºê¶÷°ú °è¾àÀ» ¸ÎÀº »çÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe kom daar een wat vrygeraak het, en vertel dit aan Abram, die Hebre?r, wat woonagtig was by die terpentynbome van Mamre, die Amoriet, broer van Eskol en broer van Aner; en hulle was bondgenote van Abram. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Ú¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Þ; ¬ä¬à¬Û ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Õ¬ì¬Ò¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬Þ¬à¬â¬Ö¬Ö¬è¬Ñ ¬®¬Ñ¬Þ¬Ó¬â¬Ú¬Û, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬¦¬ã¬ç¬à¬Ý ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬¡¬ß¬Ö¬â, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬ð¬Ù¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Þ. |
Dan |
Men en Flygtning kom og meldte det til Hebr©¡eren Abram, der boede ved den Lund, som tilh©ªrte Amoriten Mamre, en Broder til Esjkol og Aner, der ligesom han var Abrams Pagtsf©¡ller. |
GerElb1871 |
Und es kam ein Entronnener und berichtete es Abram, dem Hebr?er; er wohnte aber unter den Terebinthen Mamres, des Amoriters, des Bruders von Eskol und des Bruders von Aner, und diese waren Abrams Bundesgenossen. |
GerElb1905 |
Und es kam ein Entronnener und berichtete es Abram, dem Hebr?er; er wohnte aber unter den Terebinthen Mamres, des Amoriters, des Bruders von Eskol und des Bruders von Aner, und diese waren Abrams Bundesgenossen. |
GerLut1545 |
Da kam einer, der entronnen war, und sagte es Abram an, dem Ausl?nder, der da wohnete im Hain Mamre, des Amoriters, welcher ein Bruder war Eskols und Aners. Diese waren mit Abram im Bunde. |
GerSch |
Es kam aber ein Entronnener und sagte es Abram, dem Ebr?er, der bei den Eichen Mamres, des Amoriters, wohnte, welcher ein Bruder war von Eschkol und Aner; diese waren Abrams Bundesgenossen. |
UMGreek |
¥Ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ä¥å ¥ó¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥è¥å¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥ì ¥ó¥ï¥í ¥Å¥â¥ñ¥á¥é¥ï¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥å¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ñ¥ô¥ø¥í ¥Ì¥á¥ì¥â¥ñ¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ï¥ô, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ò¥ö¥ø¥ë, ¥ê¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥í¥ç¥ñ, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥ô¥ì¥ì¥á¥ö¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥ì. |
ACV |
And some man came who had escaped, and told Abram the Hebrew. Now he dwelt by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner. And these were allies with Abram. |
AKJV |
And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelled in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. |
ASV |
And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew: now he dwelt by the (1) oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram. (Or terebinths ) |
BBE |
And one who had got away from the fight came and gave word of it to Abram the Hebrew, who was living by the holy tree of Mamre, the Amorite, the brother of Eshcol and Aner, who were friends of Abram. |
DRC |
And behold one that had escaped told Abram the Hebrew, who dwelt in the vale of Mambre the Amorrhite, the brother of Escol, and the brother of Aner: for these had made league with Abram. |
Darby |
And one who had escaped came and told Abram the Hebrew. And he dwelt by the oaks of Mamre the Amorite, the brother of Eshcol, and the brother of Aner. And these were Abram's allies. |
ESV |
Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew, (ch. 13:18) who was living by the (ch. 12:6) oaks (Or terebinths) of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and of Aner. These were allies of Abram. |
Geneva1599 |
Then came one that had escaped, and told Abram the Ebrew, which dwelt in the plaine of Mamre ye Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner, which were confederat with Abram. |
GodsWord |
Then a soldier who had escaped came and told Abram the Hebrew what had happened. He was living next to the oak trees belonging to Mamre the Amorite, a brother of Eshcol and Aner. (These men were Abram's allies.) |
HNV |
One who had escaped came and told Abram, the Hebrew. Now he lived by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brotherof Aner; and these were allies of Abram. |
JPS |
And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew--now he dwelt by the terebinths of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram. |
Jubilee2000 |
And one came that had escaped and told Abram [the] Hebrew, who dwelt among the terebinth trees of Mamre [the] Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner; and these [were] confederate with Abram. |
LITV |
And one who had escaped came and told Abraham the Hebrew; for he was living among the oaks of Mamre the Amorite, the brother of Eshcol and Aner. And these had a covenant with Abram. |
MKJV |
And there came one who had escaped. And he told Abram the Hebrew, for he lived in the plains of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner. And these had a covenant with Abram. |
RNKJV |
And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eschol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. |
RWebster |
And there came one that had escaped , and told Abram the Hebrew ; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite , brother of Eshcol , and brother of Aner : and these were confederate with Abram . {plain: Heb. plains} |
Rotherham |
Then came in a fugitive, and told Abram the Hebrew,?he, having his dwelling among the oaks of Mature the Amorite brother of Eshcol and brother of Aner, they, also having a covenant with Abram. |
UKJV |
And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. |
WEB |
One who had escaped came and told Abram, the Hebrew. Now he lived by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brotherof Aner; and these were allies of Abram. |
Webster |
And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these [were] confederate with Abram. |
YLT |
And one who is escaping cometh and declareth to Abram the Hebrew, and he is dwelling among the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner, and they are Abram's allies. |
Esperanto |
Kaj venis forsavigxinto kaj diris al Abram la Hebreo, kiu logxis en la arbareto de Mamre la Amorido, frato de Esxkol kaj frato de Aner, kiuj estis en interligo kun Abram. |
LXX(o) |
¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ä¥å ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ø¥è¥å¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥é? ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥ì ¥ó¥ø ¥ð¥å¥ñ¥á¥ó¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç ¥ä¥ñ¥ô¥é ¥ó¥ç ¥ì¥á¥ì¥â¥ñ¥ç ¥ï ¥á¥ì¥ï¥ñ¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥å¥ò¥ö¥ø¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥í¥á¥í ¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥ô¥í¥ø¥ì¥ï¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥â¥ñ¥á¥ì |