Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 9Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶¥ÀÇ ¸ðµç Áü½Â°ú °øÁßÀÇ ¸ðµç »õ¿Í ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç °Í°ú ¹Ù´ÙÀÇ ¸ðµç ¹°°í±â°¡ ³ÊÈñ¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¸ç ³ÊÈñ¸¦ ¹«¼­¿öÇϸ®´Ï À̰͵éÀº ³ÊÈñÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙ¿´À½À̴϶ó
 KJV And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
 NIV The fear and dread of you will fall upon all the beasts of the earth and all the birds of the air, upon every creature that moves along the ground, and upon all the fish of the sea; they are given into your hands.
 °øµ¿¹ø¿ª µéÁü½Â°ú °øÁßÀÇ »õ¿Í ¶¥ À§¸¦ ±â¾î ´Ù´Ï´Â ±æÁü½Â°ú ¹Ù´å°í±â°¡ ´Ù µÎ·Á¿ö ¶³¸ç ³ÊÈñÀÇ Áö¹è¸¦ ¹ÞÀ¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ µéÁü½Â°ú °øÁßÀÇ »õ¿Í ¶¥¿ì¸¦ ±â¾î´Ù´Ï´Â °ïÃæ°ú ¹Ù´Ù°í±â°¡ ´Ù µÎ·Á¿ö ¶³¸ç ³ÊÈñÀÇ Áö¹è¸¦ ¹ÞÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 Die vrees en die skrik vir julle sal wees oor al die diere van die aarde en al die vo?ls van die hemel: alles wat op die aarde beweeg, en al die visse van die see. Hulle is in julle hand oorgegee.
 BulVeren ¬»¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬å¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú; ¬ä¬Ö ¬ã ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬ì¬Ý¬Ù¬Ú ¬á¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ã ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Þ¬à¬â¬ã¬Ü¬Ú ¬â¬Ú¬Ò¬Ú ¬ã¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú.
 Dan Frygt for eder og R©¡dsel for eder skal v©¡re over alle Jordens vildtlevende Dyr og alle Himmelens Fugle og i alt, hvad Jorden vrimler med, og i alle Havets Fisk; i eders H?nd er de givet!
 GerElb1871 und die Furcht und der Schrecken vor euch sei auf allem Getier der Erde und auf allem Gev?gel des Himmels! Alles, was sich auf dem Erdboden regt, und alle Fische des Meeres, in eure H?nde sind sie gegeben:
 GerElb1905 und die Furcht und der Schrecken vor euch sei auf allem Getier der Erde und auf allem Gev?gel des Himmels! Alles, was sich auf dem Erdboden regt, und alle Fische des Meeres, in eure H?nde sind sie gegeben:
 GerLut1545 Eure Furcht und Schrecken sei ?ber alle Tiere auf Erden, ?ber alle V?gel unter dem Himmel und ?ber alles, was auf dem Erdboden kreucht; und alle Fische im Meer seien in eure H?nde gegeben.
 GerSch Furcht und Schrecken vor euch soll kommen ?ber alle Tiere der Erde und ?ber alle V?gel des Himmels, ?ber alles, was auf Erden kriecht, und ?ber alle Fische im Meer; in eure H?nde seien sie gegeben!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ï ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï? ¥ò¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥æ¥ø¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ó¥ç¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥ñ¥ð¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ö¥è¥ô¥á? ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥á? ¥å¥ä¥ï¥è¥ç¥ò¥á¥í
 ACV And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of the heavens, with all with which the ground teems, and all the fishes of the sea. They are delivered into your hand.
 AKJV And the fear of you and the dread of you shall be on every beast of the earth, and on every fowl of the air, on all that moves on the earth, and on all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
 ASV And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of the heavens; with all wherewith the ground (1) teemeth, and all the fishes of the sea, into your hand are they delivered. (1) Or creepeth )
 BBE And the fear of you will be strong in every beast of the earth and every bird of the air; everything which goes on the land, and all the fishes of the sea, are given into your hands.
 DRC And let the fear and dread of you be upon all the beasts of the earth, and upon all the fowls of the air, and all that move upon the earth: all the fishes of the sea are delivered into your hand.
 Darby And let the fear of you and the dread of you be upon every animal of the earth, and upon all fowl of the heavens: upon all that moveth on the ground; and upon all the fishes of the sea: into your hand are they delivered.
 ESV ([Ps. 8:6-8; James 3:7]) The fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth and upon every bird of the heavens, upon everything that creeps on the ground and all the fish of the sea. Into your hand they are delivered.
 Geneva1599 Also the feare of you, and the dread of you shalbe vpon euery beast of the earth, and vpon euery foule of the heauen, vpon all that moueth on the earth, and vpon all the fishes of the sea: into your hand are they deliuered.
 GodsWord All the wild animals and all the birds will fear you and be terrified of you. Every creature that crawls on the ground and all the fish in the sea have been put under your control.
 HNV The fear of you and the dread of you will be on every animal of the earth, and on every bird of the sky. Everything that the groundteems with, and all the fish of the sea are delivered into your hand.
 JPS And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, and upon all wherewith the ground teemeth, and upon all the fishes of the sea: into your hand are they delivered.
 Jubilee2000 And the fear of you and the dread of you shall be upon every animal of the earth and upon every fowl of the heavens, upon all that moves [upon] the earth and upon all the fishes of the sea; into your hand they are delivered.
 LITV And your fear and your dread shall be on all the animals of the earth, and on every bird of the heavens, on all that moves on the earth, and on all the fish of the sea. They are given into your hands.
 MKJV And the fear of you and the dread of you shall be upon the animals of the earth, and upon every bird of the air, upon all that moves on the earth, and upon all the fish of the sea. Into your hand they are delivered.
 RNKJV And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
 RWebster And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth , and upon every fowl of the air , upon all that moveth on the earth , and upon all the fishes of the sea ; into your hand are they delivered .
 Rotherham and let the fear of you and the dread of you be upon every living creature of the earth, and upon every bird of the heavens,?over everything that moveth along on the ground, and over all the fishes of the sea,?into your hand, have they been given.
 UKJV And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moves upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
 WEB The fear of you and the dread of you will be on every animal of the earth, and on every bird of the sky. Everything that the groundteems with, and all the fish of the sea are delivered into your hand.
 Webster And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth [on] the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
 YLT and your fear and your dread is on every beast of the earth, and on every fowl of the heavens, on all that creepeth on the ground, and on all fishes of the sea--into your hand they have been given.
 Esperanto Kaj ili timu vin kaj tremu antaux vi, cxiuj bestoj de la tero kaj cxiuj birdoj de la cxielo, cxio, kio movigxas sur la tero, kaj cxiuj fisxoj de la maro; en viajn manojn ili estas transdonitaj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥í¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥é¥í¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ö¥è¥ô¥á? ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ô¥ð¥ï ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ô¥ì¥é¥í ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø